Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#27491
Köszönöm Imyke, de tőlem senkinek nem kell elnézést kérnie (kiengesztelni pláne).
Egyrészt, mert nem vagyok sértődős, másrészt mert egyáltalán nem érzem sértve magam. Az a bizonyos mondat nem nekem szólt, hanem a színházunk művészeinek (akiknek nagy részét a barátaim között tarthatom számon), én csak nem szerettem volna, valaki esetleg a Gameplus által írtak alapján ítélné meg őket - mert az szerintem távol áll a valóságtól.
Munka közben a színházban is írtózatos anyázás folyik (nem véletlenül van a mondás: próbán az anyád nem anyád, a kurva nem kurva), mégsem jut eszébe senkinek, hogy folytassa miután kijöttünk a színpadról. Veszekedtem én már úgy egy művésznővel (az a kis teltkarcsú akinek beszélgetős show-ja van a TV2-n), hogy méteres lófaszok és egyéb becsületsértések repkedtek a levegőben, mégis "kiscsillagom"-nak, meg "drágaságom"-nak hív. Tehát ha kimegyük a vasajtón a színpadról akkor minden el van felejtve....volt egy vita, slusssz. Én ebben a témában kiléptem a vasajtón.
Csak még egy példa arra, hogy ha valaki kritikát mond valamiről (spec. ez esetben az én munkámról), akkor tegye nyugodtan.
Megjelent a PC Dome fórumán egy írás a SH2 szinronjával kapcsolatban, bemásolom ide, érdemes elolvasni. Komolyan.
Pathfinder Válasz Info 2005.07.27 13:48 [564/572]
307 levél
Végigvittem a játékot és azt kel, hogy mondjam, kezdetnek nem rossz, de közel sem tökéletes. Örültem végre, hogy egy leszinkronizált játékkal játszhattam megint, de jópár félrefordítás és egyéb érdekességek kicsit elszomorítottak.
Az eleje még jónak indul, James hangját szerintem eltalálták, Angela hangja annyira nem tetszik nekem, de ez persze még nem volna gond. Az első problémám Eddievel való találkozásnál volt ahol James nem igazán úgy hangsúlyozta a dolgokat ahogy kell szerintem. Kicsit olyan volt, mintha a dolog annyira nem is érdekelné amit Eddietől kérdez éppen, de még ez se volt annyira gond. Angelával való második találkozásnál viszont a hangok alapján számomra Angela jelleme kicsit megváltozott számomra. Itt egy bamba nőt érzékeltet aki alig fogja fel, hogy mi történik körülötte. Állandóan mikor a "Sajnálom" szót mondja az úgy hangzik, mintha nem azt sajnálná, hogy nem tud segíteni Jamesnek, hanem inkább azt, hogy "valami mást" sajnálja. Tudom így leírva hülyén hangzik de játszátok le angolul is a játékot előtte. Akkor észrevettem, hogy a "vagyok" szót állandóan "vagy"-nak mondták a szinkronhangfok és így teljesen mást érzékeltetett a cselekmény. James mikor mondja, hogy: Itt keresem a feleségemet aki 3 éve meghalt. Nyugodj meg, nem vagy őrült! Így kicsit furcsán hangzott a dolog, mert a szövegben vagyok volt, a hangban pedig vagy. Na mind1. Aztán mikor James meglátja Laurát a falon. Egészen addig jók a hangok míg meg nem kérdezi James, hogy hol hallotta Laura Mary nevét. Ez is inkább olyan mintha felolvasták volna a szöveget. Az angolban James felkiált meglepetésében Laura után. Itt meg mintha már számított volna erre.
James és Maria első találkozása még azt mondom, hogy magyarba jól sikerült, bár mikor James megszólítja Mariát az se hangzik túl meglepetten. Inkább olyan mintha már erre is számított volna.
A kórházas részek James és Maria közötti beszélgetésekben szerintem jók lettek abban nem találtam semmi rosszat, szerintem azok a hangok tökéletesen illeszkedtek a helyhez és a hangulathoz. Egyetlen szöveges rész volt amin egy kicsit mosolyogtam. Mikor két gyűrűt kellett megtalálni az egyik a réz gyűrű a másik pedig a "Vezetés gyűrű" vagy "Vezér gyűrű". Az angolban az Lead Ring vagyis ólom gyűrű. A Lead lehet ólom és vezér is. Szóval ezt végülis talán nem hozom fel hibának inkább vicces. Laurával nem voltam kibékülve viszont egyáltalán mikor bezárta Jamest. Az angol verzióban mikor James megsérti őt, Laura hangján leht érezni a dühöt és megvetést, hogy nem talál szavakat James viselkedésére. Itt a magyarban meg csak flegmán fel sem veszi a sértést és elintézi annyival, hogy James hülye és kész. Ez elég illúzióromboló volt.
A Börtönben Eddie szinkronhangja szerintem jó volt, mindenütt azt hozta amit kell, a vele való összecsapásnál is. Az Angelanál való 3.-ik találkozásnál megint nem tudta magát beleélni rendesen a szinkronhang a szerepbe a másik dolog meg, hogy a kiáltásánál lehetett halkan hallani az angol verziót is. A szobában a szörnyel való összecsapás után Angela öklendezését se nagyon lehet hallani (valószínűleg a vágási technikának köszönhetően, Eddienél is hasonló volt). Aztán valahogy az egész beszélgetés is kicsit olyan "megrendezettnek" és nem természetesnek tűnt. A Hotelnál a madáritatónaál még egy vicces szövegre lettem figyelmes: Maáritató, jelenleg nem van benne víz. Ezt szerintem javítsátok. Laura és James beszélgetése az étteremben jól sikerült szerintem. De a kazetta lejátszása (ami jól sikerült) után mikor bejön Laura és elkezdi vádolni Jamest akkor, egyáltalán nem érződik, hogy dühös lenne Jamesre vagy neheztelne rá, simán azt érezhetjük, hogy fel lett olvasva Laura szövege és kész. Pedig az angol részben Laura majdnem a sírástól rohan ki mikor megtudja az igazságot. Ebből nem érződik az se, hogy tényleg olyan jó barátnők lettek volna Laura és Mary. A végső összecsapás szövege viszonylag jó lett azt mondom.
Azt kell, hogy mondjam, nagyon jó, hogy megcsínálták a szinkront, de még jobban hasonlítania kéne a játékhoz mert így eléggé felemásra sikeredett a dolog. Olyan érzéseim voltak, hogy Angela egy bamba nő aki már a 2.-ik találkozástól olyan mintha belőtték volna (nem a hangal volt a gond elsősorban, hanem a hanmgúlyozással), pedig valójában kettős személyiség. James jó lett bár egy-két helyen furcsán mondott pár dolgot, de annyira nem volt feltünő. Mari/Mary hangja is jó volt (a hangsúlyozásokra gondolok most minden hangnál nem arra, hogy kinek milyen hangja volt). Eddie-nek is tökéletes volt. Lauráé viszont a végefelé csapnivaló volt, semmi átélés nem volt benne. Az embernek olyan érzése volt, mintha egy flegma kislány lenne aki jó dolgába csak eljött a városba és nem is érdekli, hogy James mit tett Maryvel, vagy Mary él-e.
Ezzel most csak a hibákat akartam felhívni, nem akartam senki munkáját megsérteni (gondolom, hogy nagyon sokat dolgoztatok vele és én is örülök, hogy végre megint van wegy játék amit magyarul játszhattam), de leírtam, hogy mit gondolok és mit kéne még tökéletesíteni, hogy a következő szinkron jobb legyen.
Remélem csínáltok még párat és az még jobb lesz.
A kutyás befejezést szándékosan nem szinkronizáltátok le? Mondjuk ezzel egyet is értek. Így viccesebb volt. Viszont az UFO END nem lett magyarosítva.
erre az én válaszom (e-mailban):
Tisztelt Pathfinder!
Olvastam a PC Dome fórumon fórumon (http://pcdome.hu/forum/forum.php?action=ll&fid=10&tid=7008) amit a Silent Hill 2 szinkronjáról írtál, és szeretném megköszönni.
Végre valaki KRITIKÁT ír (igen így nagy betűvel!) és nem hülyegyerekek okoska megállapításait kell olvasnom ( "szerintem a szöveget olvasták a színészek" - naná! marha lenne 30 oldal szöveget megtanulni. "az egyik helyen más volt kiírva, mint amit mondott, ezzel tönkretette a játékélményt" - na ja,csak az nem hibázik aki nem csinál semmit. stb stb.)
Köszönöm, hogy objektíven leírtad a pozitívumokat és a negatívumokat egyaránt, úgy, hogy olvasás közben 80%-ban még egyet is értettem veled. (persze ezek a dolgok nem jönnek le ennyire annak aki esetleg magyarul játszik vele először, vagy az egész szinkront csak arra használja hogy egyáltalán megértse, hogy miről is szól a játék)
Remélem, hogy a következő mukáinkról is ilyen alapos értékelést fogsz adni.
Üdvözlettel: uv (Játékszinkron Stúdió)
Nos, ez a különbség számomra a KRITIKA és a "mondokvalamithogymondjakvalamit" típusú beszólások között. A kritikát el(és ha lehet meg-)fogadom, míg a másikkal nem nagyon lehet mit kezdeni.