Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #25943
    Still Life:
    - az én munkám és "Solo" visszaküldött szövegei alapján: kb. 25%-on állunk.

    Boiling Point:
    - saját, egyedüli () munkám eredménye: kb. 30%.

    SWAT 4:
    - most pihen, bele-belefordításokkal, egyedül: kb. 85-86%.

    The Longest Journey:
    - szintén egyedül: kb. 15%.

    Angol:
    - középsuliban 4 évig - négy tanárt fogyasztott el az osztályunk, szóval, az alapokat jól megtanultuk, de nem nagyon haladtunk , ezért érettségin nem is választottam a nyelvet.
    - suli után, autodidakta módon, szómagolás, "csakazértisangolulnézem" filmbámulás
    - egyetemen pedig nyelvi kurzusok felvétele (alap újra és középhaladó).

    S érdekes módon, nyelvvizsgám még mindig nincs - a diploma kézhezvételéhez fogom most a nyáron letenni, miközben már köztisztviselöi státusznak megfelelő helyzetben dolgozom .

    Szerk.:
    2000 óta pedig ugye ott vannak a fordítások és a direkt feliratosan, néha pedig anélkül nézett filmek.