Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#25943
Still Life:
- az én munkám és "Solo" visszaküldött szövegei alapján: kb. 25%-on állunk.
Boiling Point:
- saját, egyedüli (
) munkám eredménye: kb. 30%.
SWAT 4:
- most pihen, bele-belefordításokkal, egyedül: kb. 85-86%.
The Longest Journey:
- szintén egyedül: kb. 15%.
Angol:
- középsuliban 4 évig - négy tanárt fogyasztott el az osztályunk, szóval, az alapokat jól megtanultuk, de nem nagyon haladtunk
, ezért érettségin nem is választottam a nyelvet.
- suli után, autodidakta módon, szómagolás, "csakazértisangolulnézem" filmbámulás
- egyetemen pedig nyelvi kurzusok felvétele (alap újra és középhaladó).
S érdekes módon, nyelvvizsgám még mindig nincs - a diploma kézhezvételéhez fogom most a nyáron letenni, miközben már köztisztviselöi státusznak megfelelő helyzetben dolgozom
.
Szerk.:
2000 óta pedig ugye ott vannak a fordítások és a direkt feliratosan, néha pedig anélkül nézett filmek.