Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #25491
    Ahogy ígértem, megkukkantottam a Boiling Point resource fájlját, és azon melegében fabrikáltam is hozzá egy kibontó/összecsomagolót. Elvileg működik, de élesben kipróbálni (működő játék hiányában) nem tudtam. A kibontott szövegmennyiség (csak az angol részek, mer' egyébként benne van a spanyol, német és francia is, ha jól láttam), valamivel több, mint egy mega, kb. 13300 hosszabb-rövidebb sor (de vannak benne nem lefordítandó részek, belső azonosítóknak tűnő dolgok is). Sorhossz probléma vszleg nincs, a resource eleve két hossz adatot kezel: egy tényleges és egy bejegyzés hosszt (a tényleges mindig kisebb, vagy egyenlő, mint a bejegyzés). A sorok többségénél kb. 5-10 (van, ahol több, van, ahol kevesebb) karakternyi plusz hely van még, amivel lehet játszani. A bejegyzés hossz elvileg szintén növelhető lenne, de a tool erre nincs felkészítve (és ez nem egyszerű dolog lenne, mert egy csomó más belső offset-et is érint...).
    És a lényeg: én nem fogom lefordítani a játékot, nem is akarok foglalkozni vele, de a tool-omat szívesen elküldöm egyvalakinek, akit érdekel a dolog. Hantások, komolytalanok ne is próbálkozzanak, ismerem a megbízhatóbb neveket a scene-n. :) Természetesen az esetleges bugjavításokat, továbbfejlesztéseket (bizonyos határokon belül) is vállalom (a forrást nem adom át). Jelentkezés csak itt (hogy a többiek is lássák). A cuccot még a héten elküldöm.

    Ui: Amennyiben már tárgytalan a dolog, akkor a fentiek stornó. :)