Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #25198
    A másik fórumban is beszéltünk már a ToEE-ről, hogy ugye nem csak ilyen gondja van (ill. volt, mert extractor már van és visszacsomagoló nem kell a játéknak), hanem az is, hogy ékezetek nyista, a játék nem kezeli őket. Én javasoltam a repülő ékezeteket, hogy ha mégis lesz vmi később, akkor ne legyen túl nagy meló átírni. Ott van az a kérdés is, hogy még a fullosan felpatch-elt játék is hiányos és bugos, de van egy fan-patch, amely ezeket javítja és kiegészíti a leírásokat is (csak ennek sem szabad feltenni minden elemét...). Ha a Torment kész lesz, esetleg segíthetek (bár más terveim vannak), de még egy ilyen méretű melót vezetőként jóideig nem vállalok (max. kisebb fordításokat, ill. a szerepjátékos (D&D) kifejezések fordítását, ellenőrzését, öszsevetését a hivatalos fordítással). :)

    Ui.: A "rektor" az más, te a "lektorálásra" gondolhattál. :)