Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#23854
Valoban meghonosodott mar ez a szo.
Raadasul azert nehez forditani, mert altalaban nem egyiranyu kozelitesrol van szo. Tehat nem csak kozelit a kamera, hanem eltavolodik is a nezopont.
Ezert is nehez ezt a mondatot leforditani, magyarosan hangzo mondatta.
Pontosabban, itt mar a leforditott mondat, hangzik elegge furcsan a Zoom szo miatt. Raadasul gondolom slider volt a csuszka, es annak a szonak sincsen igazan megfelelo magyar alakja.
"Mozgasd a csúszkát a kamera zoom értékének igazításához"
Esetleg valami ilyesmit kilehet belole hozni, de ez sem lesz nagyon szepen hangzo mondat.
"A kamera kozelitesenek merteket, a csuszka mozgatasaval allithatja be."
Raadasul ha a karakterszam is be van hatarolva, akkor megjobban megvan kotve a fordito keze.