Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Methos from GH
    #23089
    Nyahm, akkor először is.

    GamePlus: Az MSN-en beszélgetés során bevallom köcsögség volt amit mondtam, de akkor még ott volt bennem a "megvádolás" tüskéje. Sorry. Én azt mondom, hogy kezdjünk tiszta lappal...

    Akármennyire is nem úgy tűnik az utóbbi időkben, én rohadtul utálok veszekedni, és nem szeretek senkivel sem haragban lenni. Nagyjából végigolvastam itt a hozzászólásokat, és abban sajnos egyet kell értenem, hogy tényleg vannak még hiányosságok. Azonban sajnos nem tudok minden egyes kikerülő fordítást átnézni, mert igencsak nagy meló lenne. Mint pár hete említettem, azért az ügy érdekében fokozatosan átnézzük és kijavítjuk a régi fordítások hibáit/elírásait. A minőség/gyorsaság aránya sem olyan már mint ami esetleg pár hónappal ezelőtt tapasztalható lett volna. Mint észrevettétek gondolom, a GH ritkán frissül. Mégpedig azért mert nem a gyorsaságra hanem a minőségre koncentrálunk. Itt van példának a Warhammer 40k esete... Mindenki csak azzal nyúz minket, hogy mióta ígérgetjük már meg satöbbi, és csak azért sem adjuk még ki, mert olyan fordítást szeretnénk csinálni, ami tényleg teljes mértékben beolvad a Warhammer-univerzumba. Továbbá mint feltűnt már nem kerülnek ki félkész fordítások sem. És lehet, hogy régebben úgy volt, hogy az új játékokat fordítottuk, de mára már ez megszűnt. Ha megnézitek a mostani projekteket, nem sok új játéko találhattok köztük. Gondolok itt az NFSU 1-re, a Worms 3D-re, a Chessmaster-re, a Duke Nukem: MP-re...

    Azt viszont nem értem, hogy miért gondolja mindenki azt, hogy csak a GH, csak a GH lenne az interjúban... Mint említettem és i2k is hangsúlyozta a Magyarítások portál is meg lesz említve. Én ezt úgy gondoltam, hogy (gondolom lesz ilyen kérdés, hogy még kik csinálnak hasonlókat, vagy majd megmondom, h legyen) elmondom, hogy természetesen rajtunk kívül még rengetegen űzik ezt a hobbyt, és a Magyarítások Portál "A fordítókról" című rovatában számos fordító neve, elérhetősége valamint honlapja is megtalálható. Most a név szerinti kiemeléssel, csak annyi gond van, hogy:
    a) nem tudom olyan lesz e a szituáció
    b) ha csak néhány embert sorolok fel esetleg, akkor meg abból lesz a sértődés.

    Egyébként nekem csak egy bajom van ezzel az egészzel: hogy csak jövőhét kedden lesz az interjú, és már mindenki eldöntötte, hogy én mit fogok mondani... És sosem állítottam, ilyet hogy a GameHunterről szólna a magyarítás scene! Ezt tessék már felejeteni nemigaz...

    És i2k... Lehet, hogy lehetett volna diplomatikusan válaszolni. De magát a hozzászólásodat is fel lehetett volna tenni normálisabban... Mert a "?!" jelek a végén furcsán értelmezhetővé teszik a mondatot. Ha néha úgy fogalmaznál, és úgy írnád meg a véleményed hozzászólásod, hogy az (nem csak én láttam így) ne tűnjön esetleg "ellenségeskedőnek", akkor szerintem semmi surlódás nem lenne közöttünk. Lehet, h megváltoztam... igyekszem, akkor olyannak lenni, és úgy viselkedni/hozzálni a dolgokhoz mint régen. Én most bocsánatot kérek mindenkitől, akinek az elmúlt időszakban valamiféle sérelmet okoztam, vagy bármi... :(( De nehogy azt higyjétek, hogy olyan könnyű a dolgom. Egy csapat felett kell felelőségget vállalnom, és a fordításukért... Megpróbáljuk szűrni az emberkéket, azt hiszem nemsokára ismét szortírozás lesz. De igazuk van itt a külsős emberkéknek... Ahelyett, hogy összefognánk mindig a gyorsaság a lényeg, hogy ki csinálja meg előbb. Épp ezért szállt ki a GH a versenyzési dologból. Mint fentebb említettem már tapasztalható az a változás, hogy nem az új játékoknak ugrunk neki minél előbb... Ha bele is kezdünk, nem számít, hogy más is megcsinálja, lesz nekünk is egy verziónk... Lásd pl. CS: Source. Azonban az tény i2k, hogy a múltkori Riddick fordításnál a gyorsaság volt az elsődleges szempont, hiszen ha jól emlékszem Master-rel közösen volt betervezve a projekt, és te mégis megcsináltad úgy, hogy Master mástól értesült róla. Ezzel nem akarok újabb vitát nyitni, csak felhoztam a gyorsaság példájára.

    Szóval én is azon az elven vagyok, hogy inkább össze kellene fognunk. Erre már több alkalommal is volt példa. Gondolok itt a Doom 3 projektre, vagy akár a Warhammer honosításra, amiben számos MP-s és külsős emberke is részt vett/részt vesz, hogy a felhasználók tényleg egy remek fordítást kapjanak kézbe.

    És nem tudom, hogy érdekel-e valakit, vagy mennyire érdekli az idejáró embereket, de ez tegnapi és a mai nap néhány hozzászólása igen rosszul esett. :(( Legalábbis az, hogy olyanok mondtak rólam véleményt, akik nem is ismernek, és olyanokat állítottak rólam ami egyáltalán nem igaz. Erre felhoznám Andy példáját. Ugye a GH azon az elven van, hogy csak tőlünk érhetőek el a fordítások. Nos az MP köreiben emiatt úgy tűnt a GH, és azt gondolták rólam is, hogy csak a hírnévre pályázunk/pályázok, és már nem is érdekel. És amióta Andy beszélt velem MSN-en, Ő mondta, hogy teljesen megváltozott a véleménye, mert, hogy ő az előbb említettek miatt abban a hitben volt, hogy csak a hírnév, semmi más nem kell nekem. De ez nem így van... Nem azért kezdtem el fordítani, hogy mindenki ismerje a nevem. Hanem azért, hogy a felhasználóknak segítséget nyújtsak a játék megértésében/végigjátszásában. Szomorú vagyok, hogy sokan ennek az ellenkezőjét gondoljáK. :( Természetesen reménykedtem benne, hogy ez a csapat is majd egyszer le tud tenni valamit a fordítások ügyében, és büszkék lehetünk majd arra amit csinálunk. De szerintem minden fordító büszke arra, amit csinál! Ha nem, akkor azt mondom, hogy igenis legyen rá büszke, és azok akik szidják ezeklet a fordításokat azok meg ne használják! A játékosoknak örülnéiük kéne, hogy vannak olyan emberek akik a szabadidejüket mások megsegítésére fordírják! És amikor azt írtam a GH történetébe, hogy mi vagyunk Mo. legnagyobb fordítócsapata, akkor azt nem úgy kell értelmezni, hogy a legnagyobb fordítók, vagy hogy a fordítók királya. Egyszerűen az, hogy CSAPAT-ként, jelenleg a mi csapatunk a legnagyobb Magyarországon, és ahhoz, képest, hogy 14 évesen kezdtem neki, és rengeteg hibánk volt, valamint rengeteg kiritkátr kaptunk (jogosan, és ennek köszönhetően fejlődhettünk tovább), én igenis büszke vagyok a csapatra, és arra, hogy mennyien töltötték le a fordításainkat!

    Végülis az egész hozzászólás lényege az, hogy rosszul esett mennyien másképp látnak engem. Úgy gondolom, hogy néhány hozzászólásból nem lehet kiismerni valakit, továbbá nem igazán alkotható vélemény róla. (Lásd az említett Magyarítások Portál és Andy féle témát). Ha valakit tényleg érdekel az, hogy én milyen vagyok, vagy az, hogy tényleg annyira megváltoztam-e mint amennyire ezekből a hozzászólásokból lejön, az nyugodtan keressen meg MSN-en, vagy e-mailben és szívesen elbeszélgetek bárkivel, akár a fordításokról, akár nem ezekről. És úgy gondolom, hogy ezt meg kéne tennünk! A fordítóknak többet kéne beszélniük egymással, akár chaten is, mert ezáltal jobban megismerjük egymást, és fokozatosan nő az összetartó erő, valamint remek barátságok alakulhatnak ki, arról nem is beszélve, hogy több projektben is együttműködhetnénk közösen, segíthetnénk egymásnak, és ne csak állandóan a szitkozódás, és a vita menjen. Tehát mindenkinek joga van eldönteni, hogy megítél-e azok alapján ami ezen a fórumon történik, vagy ami egy-egy ilyen a mostanihoz hasonló szituációból/hozzászólásból lejön, vagy veszi a fáradságot és jobban megismer. De én azt mondom, hogy a fordítóknak jobban meg kellene ismerniük egymást, és így a veszekedés helyett, talán a barátságok, a fordításokban való segítség kerülne előtérbe.