Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#22464
Ne mond már, hogyha te nekilátnál egy ilyen játék fordításának, meg valaki más, akkor a fékpedál, gázpedál, ablaktörlő, stb. szavakat máshogy fogalmaznátok meg. És nem a két fordításról beszéltem, hanem általánosságban... (A két fordítás közötti "eltérést" láttam, sőt még látszik, hogy az ik2 is bennemaradt... :D)
Ha én csináltam volna FR2 magyarítást, akkor nekem sem sokkal tért volna el, maximum a hosszabb szövegeknél máshogy fordítottam volna. Néhol még imyke fordításán is módosítottam volna, mert egy két mondat annyira nem tetszik, de ez a játék szempontjából közömbös, élvezeti értéken nem ront. És különben is, kritizálni mindig könnyebb, mint megcsinálni valamit. :D Ha valaki nekiesne az én fordításaim átnézésének, akkor abban is lehetne hibákat találni. Néha a "magyarról-magyarra" könnyebb fordítani, mert az angol fogalmazásmód arra kényszeríti a fordítót, hogy az angol nyelvhez hasonló kifejezésben fogalmazzon, ami lehet, hogy egy picit magyartalan.
De mint irtam az előbb, egy ilyen játék fordítása kezdő fordító számára tökéletes gyakorlásra. Nem igényel sok munkát, egyszerű a szöveg, és kevés a félrefordítási lehetőség.