Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #20945
    Most - talán a munkahelyi környezetnek köszönhetően, ahol az ember szívesebben csinál mást, mint a dolgát , vagy a szokásosnál hosszabb, összeszedettebb hozzászólás olvasásának hatására - én is összeszedem a gondolataimat és kicsit reagálnék is, kicsit továbbgondolnám az említetteket.

    A hangulat puskaporossága - az elmúlt években akadt azért ellenpélda is - hál' Istennek sosem üti meg a más topikokban, de a régi/új gumiszobában bizonyosan dúló színvonalat. S ez csak jó. Persze, számos alkalommal előfordult az elmúlt 5 évben, hogy ki-ki egymásnak ugrott, jogos vagy jogosnak vélt sértettsége miatt, vagy csak mert :) Voltak, akik ilyen veszekedések miatt nem látogatják a topikot, s akadnak bőven, akik csak azért is, és tudják, hogy a véleménykülönbség természetes velejárója annak, hogy emberek vagyunk.
    A sértődéseknek sajna sosem lehet elejét venni, mindenkinek más és más fáj, és másra ugrik. Ezzel meg lehet barátkozni. Sajnos, azt senki sem tudja garantálni, hogy veszekedések nem fognak előfordulni itt többé...

    A bétaváltozatok terjesztésének egyik nagy ellenzőjeként csak bólogatni tudok a véleményedre, hiszen, tudom, hogy sokan csak magyarul tudnak (vagy alig pötyögnek valamit az idegennyelvek egyikén) és a félig honosított játékoknál nagyobb átok számukra alig létezik per pillanat. Én sem szeretem, ha félkész munka kerül a kezem alá, vagy a kezem alól ki.
    Az elmúlt években magam is voltam azonban kénytelen félbehagyni fordítást, s akadt (igaz, egy kezemen meg tudom számolni), amit eleve nem is lehetett 100%-osra lefordítani. Itt az Unreal 1-re gondolok (amit magam kezdtem el, s mivel akkoriban nem voltam otthon az UnrealED-ben, nem tudtam kinyerni a pályainformációkat a map-ekből, így azok nem lettek lefordítva), amit valóban RelakS kezdett kiegészíteni (láthatólag nem fejezte be), aztán ott van az Urban Chaos, melynek fennmaradó dialógusait csak HEX-ben lehet módosítani - minden mást lefordítottam.
    Félbehagyott még az Age of Empires 1 és 2 történelmi és kampány része, ugyanis, akkoriban még annyira sem volt érdekes az embereknek ez a rész, hiszen sokan hálóban nyomták mindkettőt - mi is.

    A félbemaradt magyarításokról, projektekről...
    Kényes téma, de sajnos, aktuális. Elég, ha a Morrowind-et, Deus Ex 2-őt, emlegetem s máris mindenki tudja, miről van szó.
    Csak a Morrowind 3 teljes fordítócsapatot fogyasztott el az elmúlt 2 és fél évben!
    A félbehagyásoknak - számos szubjektív oka mellett - elsősorban a kedv lankadása, időhiány lehet az oka.
    Örömteli, hogy az általam 2002-ben elkezdett Vampire: The Masquarade - Redemption már kiesik a félbemaradtak listájából, hiszen össze tudtunk fogni négyen és olyannyira sikeres volt a projekt, hogy a héten a zárt körű bétatesztelése folyik a szövegeknek!
    S egyúttal át is térnék az összefogásra...

    Azt vettem észre, hogy sokan vagyunk, akik szeretnek önállóan dolgozni, de nem visszakoznak egy-egy projekt erejéig kooperálni másokkal. A Magyarítások Portál nagyjai, GameHunter Team, jómagam, és az "újoncok", akik már gyakorlatilag nem is azok, mert tettek valamit az asztalra. Olyan sokan vannak, hogy félő, sértődés esne, ha a kedvenceimmel kezdve elkezdeném sorolni őket.
    Sokan kérdezték tőlem, sőt felkéréseket is kaptam, hogy lenne-e kedvem egy állandó csapatban dolgozni. A válaszom mindig is egy diplomatikus "nem" volt, de csak azért, hogy megmaradjon az a szabadszellemiség, amiben szeretek dolgozni - saját tempó.
    Azonban, jó pár emberkével szívesen és bármikor együtt dolgozok. S gondolom, minden, játékmagyarítással foglalkozó tudna említeni egy-egy személyt, akivel szívesen, gondolkodás nélkül összedolgozik. S ez csak jó.
    A minap olvastam a Magyarítás Portálon, hogy az újabb (x+n-ik) Sims 2 magyarítás megjelenésén kibukók azt forszírozzák, hogy a külön-külön verziókat készítők álljanak már össze, és készítsenek egy tényleg 100%-os magyarítást...
    Itt lép a képbe a hírnév hajhászás...

    Sajna, sokan azt gondolják, ha csak egy sort is lefordítanak (akár IQ-ból, akár szótár vagy fordító program segítségével) egy Játékból, akkor máris híresek, a "magyarítás scene" tagjai lehetnek s joggal verhetik mellüket a középsuli folyósóján, IRC-n stb., hogy ők biza ezt és ezt már lefordították / fordítják, vagy ennek és ennek a csapatnak a tagjai...
    Ugye, nem kell sorolnom a neveket - bármíly eglepő, tudnék egy párat.
    Egy páran kinövik ezt és tényleg lelkes, értő tagjai lesznek egyre bővülő kis közösségünknek, de nagyon-nagyon sokan dilettánskodnak - sajnos.
    S bizony, valóban sok szerepe van a nyomtatott és elektronikus PC médiának abban, hogy ezek a sebtiben megkezdett projektek kerülnek előbb a felhasználók kezébe - s akkor jönnek azok az áskálódások, melyekre jó példa volt a Magyarítás Portálon a Counter-Strike: Source magyarítás körüli hajcihő.
    [Annak, aki nem tudná: Methosékat az a vád érte, hogy "lenyúlták" a Counter-Strike: Source magyarítást - ez eléggé nevetséges nem :) Akik ismerik a csapatot, tudják, hogy ilyen távol áll tőlük.]

    ===============================
    .:i2k:. from meló