Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#20807
Szomorúan konstantálom a vitát.
Egyrészt mindkét félnek van méni igaza és tévedése is.
A lényeg: mindenki máshogy végzi a munkáját, az a tény, hogy egy logót piszok nehéz elkészíteni, az tényleg tény (húúú ezt a szófordulatot).
Az viszont szintén TÉNY, hogy a játékot a GH-s kollégáim fordították le cseppet sem laza munkával, már túl vannak a nehezén, tehát cseppet sem derék dolog az, hogy nagyképűen belekacagtok a képükbe, amikor a "relatíve" kemény részhez (logók meg egyebek) értek el.
Abban a tekintetben viszont i2k-nak van igaza, hogy túlságosan felhúztad magad ezen, Methos. Hidd el, meg tudlak érteni, a Broken Sword 1-et mi is ISZONYAT kemény munkával és erőfeszítéssel fordítottuk le l_zooltan kollégával, én is felhúznám magam, ha mondjuk valaki azt írná: "Hát ez a magyarítás tele van hibákkal, egy rakás szar, inkább ki se adtátok volna, bameg!" Viszont nem ennyire. Megcsináltuk, teszteljük, hamarosan ki is kerül, akkor pedig mindenki elmondhatja róla a véleményét. Az pedig, hogy ki milyen kritikát fog róla mondani, ABSZOLÚT NEM ÉRDEKEL, mert TUDOM, hogy mennyit kellett dolgozni ezen a projekten.
Mindenkinek azt ajánlom, hogy TARTSUNK ÖSSZE, ne azzal teljen el az idő, hogy egy istenverte logón vitázik a nép.
Csak ennyit akartam volna hozzáfűzni.