Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#2043
Az "advenced" tulajdonkppen haladó-t jelent es a jatekos/felhasznalo kepessegeire utal!
Ugy mint mondjuk a sporttagozatok felosztasaiban: kezdö - halado - a harmadikat elfelejtettem :-)
Szoval itt Zagash-nak kell igazat adnom.
En a stablistat "munkatársaknak" forditom, mert ez neutrális es magyar.
Nem tudom a mai külföldimadatban hogyan csinaljak ezt a tv-ben stb., de annak idelyen mikor meg mindenki magyarul beszelt magyarorszagon, akkor a tv-ben is azt mondta az a kedves ferfi hang a "levezetöben" (ez az en talalmanyom a "bevezetö" alapjan az outro/abspann mintajara), hogy "tovabbi munkatársak:" nem pedig azt, hogy tovabbi stáb-tagok.
Az önkenyessegröl annyit: Ha nem lehet a szavakat igazan jol forditani es/vagy illik a jatek hangulatahoz, nyugodtan lehet a "költöi szabadságot" alkalmazni es önkenyeskedni.
Ha olvastatok mar olyan könyvet, ahol a bal oldalon az eredeti, a jobb oldalon meg a forditas olvashato, akkor tudjatok, hogy regi es hires müforditoink is nagyon szabadon forditottak!
Csak nezzetek meg a Gyürük ura bevezetö verset angolul es magyarul! Semmi köze egymashoz a kettönek, csak az ertelmük hasonlo.