Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Zagash
    #2041
    Szia!

    Köszönöm az elismerést!

    A vastagon szedett rész elemibe most ne menjünk bele, mert ez valóban csak piti kis szőrszálhasogatás, élcelődés, te is tudod jól.. ej...

    Esetleg annyit mégis megemlítenék ezzel kapcsolatban, hogy:

    1., a fejlett menü igenis fejlett, nem összetett, mert az összetett az a légy szeme :P Érdemes lenne egy kicsit körülnézned a szoftverek világában, mert ezt a kifejezést nem én találtam ki az advanced fülre... tapogatózz a honosítóműhely háza táján, bár lehet, hogy a Microsoft Magyarország remek fordításaiban is rátalálsz eme szakjellegű kifejezésre!

    2., Nem tudom honnan veszed, de Stáblistája nem csak filmeknek lehet. Szerinted az a szó, hogy stáb, az nem egy együtt (egy célon) dolgozó csapat elnevezése? Természetesen a legtöbb ember a TV-ben hallja ezt leginkább, mert odaköti a BigBrother és a tobbi remek népnevelő tévéműsor, dehát aki ezeket nézi, ugyan mit is várhatna az ember?! ... Na szóval, visszakanyarodva ez nem azt jelenti, hogy a Stáblista szigorúan csak filmes kifejezés... ez hülyeség!

    3.,
    Az önkényességemről pedig csak annyit említenék meg, hogy ha ennyit te önkényességnek nevezel, akkor a saját fordításaidat minek neveznéd? ÚJ JÁTÉKNAK ??
    LOL:)

    Kíváncsi lennék, hogy mennyi ideig tartott ezeket a hibáktól igen messze álló dolgokat összegyűjtened, szerintem párszor végigvitted már, csakhogy beleköthess valamibe :)

    Egyébként meg valóban van hiba a fordításban, mert találtam többet is (mivelhogy emberek volnánk - tisztelet a kivételnek), és mint azt a telepítőben is kértem, érkeztek az email-ek is a létező hibákról, de azok közül, melyeket írtál, összesen egy, a kilógó szöveg az egyetlen valós hiba, melyért azonban köszönettel tartozom!
    Köszönöm!

    Ui: Én úgy gondolom, hogy eltekintve az apróbb hibáktól, sikerült egy olyan fordítással megajándékoznom a magyar játékostársadalmat, melyet szívesen használnak, mert érződik rajta, hogy aki készítette, az szívvel-lélekkel dolgozott rajta...
    Mert hát gondolj csak bele: Ez is készülhetett volna úgy, hogy "hát sajnos a játék XY motorja nem támogatja az ékezeteket" (és különben is szarok bele) - meg ilyesmi, de azt hiszem, hogy ennél más volt a felállás, ezt bizonyítja az a temérdek levél is, amit kaptam, és talán a Gurus és GameStar-os kommentek is hűen tükrözik és talán, ha nem érdekelne a játék, akkor talán nem lennék a mohaa.hu hírszerkesztője ... hmmm... ettől eltekintve minden bizonnyal igazad van...

    Egyszóval: Nekem nincs lelkiismeretfurdalásom a fordítás miatt,...

    -Zagash