Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#2041
Szia!
Köszönöm az elismerést!
A vastagon szedett rész elemibe most ne menjünk bele, mert ez valóban csak piti kis szőrszálhasogatás, élcelődés, te is tudod jól.. ej...
Esetleg annyit mégis megemlítenék ezzel kapcsolatban, hogy:
1., a fejlett menü igenis fejlett, nem összetett, mert az összetett az a légy szeme :P Érdemes lenne egy kicsit körülnézned a szoftverek világában, mert ezt a kifejezést nem én találtam ki az advanced fülre... tapogatózz a honosítóműhely háza táján, bár lehet, hogy a Microsoft Magyarország remek fordításaiban is rátalálsz eme szakjellegű kifejezésre!
2., Nem tudom honnan veszed, de Stáblistája nem csak filmeknek lehet. Szerinted az a szó, hogy stáb, az nem egy együtt (egy célon) dolgozó csapat elnevezése? Természetesen a legtöbb ember a TV-ben hallja ezt leginkább, mert odaköti a BigBrother és a tobbi remek népnevelő tévéműsor, dehát aki ezeket nézi, ugyan mit is várhatna az ember?! ... Na szóval, visszakanyarodva ez nem azt jelenti, hogy a Stáblista szigorúan csak filmes kifejezés... ez hülyeség!
3.,
Az önkényességemről pedig csak annyit említenék meg, hogy ha ennyit te önkényességnek nevezel, akkor a saját fordításaidat minek neveznéd? ÚJ JÁTÉKNAK ??
LOL:)
Kíváncsi lennék, hogy mennyi ideig tartott ezeket a hibáktól igen messze álló dolgokat összegyűjtened, szerintem párszor végigvitted már, csakhogy beleköthess valamibe :)
Egyébként meg valóban van hiba a fordításban, mert találtam többet is (mivelhogy emberek volnánk - tisztelet a kivételnek), és mint azt a telepítőben is kértem, érkeztek az email-ek is a létező hibákról, de azok közül, melyeket írtál, összesen egy, a kilógó szöveg az egyetlen valós hiba, melyért azonban köszönettel tartozom!
Köszönöm!
Ui: Én úgy gondolom, hogy eltekintve az apróbb hibáktól, sikerült egy olyan fordítással megajándékoznom a magyar játékostársadalmat, melyet szívesen használnak, mert érződik rajta, hogy aki készítette, az szívvel-lélekkel dolgozott rajta...
Mert hát gondolj csak bele: Ez is készülhetett volna úgy, hogy "hát sajnos a játék XY motorja nem támogatja az ékezeteket" (és különben is szarok bele) - meg ilyesmi, de azt hiszem, hogy ennél más volt a felállás, ezt bizonyítja az a temérdek levél is, amit kaptam, és talán a Gurus és GameStar-os kommentek is hűen tükrözik és talán, ha nem érdekelne a játék, akkor talán nem lennék a mohaa.hu hírszerkesztője ... hmmm... ettől eltekintve minden bizonnyal igazad van...
Egyszóval: Nekem nincs lelkiismeretfurdalásom a fordítás miatt,...
-Zagash