Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#16304
Én nem tudom, mások, hogyan fordítanak, de szövegkörnyezet nélkül, szavakat úgy látom rohadtul lehetetlen.
Egy szónak van akár 5-6 rosszabb esetben 10-12 jelentése is. Melyiket válasszam? üssek a hasamra?
Csak egy példa, (de minden szónál így van): Shadows
Ebben az esetben árnyék, tükörkép, beárnyékol, kísértet...
nem tudom mit kell írni. Akik perfekt beszélik az angolt, azok ezt tudják? és ha igen, honnan?
Most épp azt kezdtem el, hogy beírom magyarul és megyek a játékba, megnézem hol a francba a szó és illik-e az adott helyre. Na, velem se fogtok sokra menni, fél óra egy szó, mire betölt meg minden és van napi 3 órám szabad. :( +az alapfokú angolom. a fene...
Tényleg csak azokat tudom, amik asszonyomnak kellenek, mert azt láttam játék közben, tudom mi illik oda.