Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
DE most ujra,a angokat is kuldom mar!
bye
coco
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
6 évig tanultam angolt, de szinte semmit sem tudok lefordítani, kivéve ilyesmiket, hogy "yes, no, load, save, quit, fuck
".
Ezért sosem cseszegetnék senkit sem amiért, szabadidejét a hozzám hasonló nyelvi analfabéták számára áldozza, legyen az akármilyen szintû fordítás.
Szóval akármit fordítotok, az marha jó dolognak számít a hozzám hasonló nemzetközi analfabétáknak.
Bármit csináltok, akármikor lesz kész, nagyon örülünk neki. Türelmesen várunk,kivéve a Gothic 2 befejeztét 😊)
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Nomeg jobb szeretem egyedül, vagy max. ketten csinalni, mert ugy atlathatobb.
@Methos:
Semmi közöm hozza, hogyan csinalod, meg szerintem elbeszelünk egymas mellett...
Mivel en az oldalatokat nem tudom megnezni, mert nem jön be, igy nem is tudom, milyen igazan. Ha csak olyan Gmiki-fele gyülytemenyoldal, akkor vegülis teged nem kötelez semmi, bar ha mar csapatnak adjatok ki magatokat, akkor viszont igenis felelösseggel tartoztok egymas irant!
De hat mint mondtam, nekem tökmindegy, csak igy nem lesz nagy sikeretek...
Peace :-))
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Kösz az infót az Unrealrõl HJ.
Szal én még nem néztem meg a Splinter Cell-t magyarul se meg sehogy se, de szómiszó, egy projektvezetõnek a koordináláson túl feladata az is, hogy a körmére nézzen az Mbereinek. Ez ojan mint az újságnál a fõszerkesztõi munka (nem tom pontosan mi, de ahhoz hasonlíthat). Ha egy újságnál hüjeség jelenik meg azért a fõszerkesztõnek tartania a hátát, nem pedig áthárítani a dolgot a beosztottra. A fõszerkesztõ mondja meg mit hogyan, miért. Ha nem az van akkor nyasgem oszt mehecc.
Methos ez nem sértés, de ha úgy érzed, hogy te egy vezetõ vagy akkor vedd komolyan a dolgot, mert itt sokan számítanak a munkátokra, és minél jobbak vagytok annál nagyobb lesz a megbecsülésetek. És ez nagyban tõled függ.
Pl. a Huncraftot akik csinálták és most a Warcraftot is magyarítják, õk tényleg profik. Nem csak összetákolnak valamit, oszt neszenektek fanatikusok úgyis jó. Inkább tartson valami tovább mint 1-2 hónap, de akkor az legyen minõség. Köztudott, hogy mi magyarok k**va jó dolgokra vagyunk képesek.
Kitartást kívánok minden fordítónak és kemény kezet vezetõiknek!
Nem csak annak hanem a project vezetonek is illik a munkat megnezni.
Ha 20an vannak ha 100an.
Max kissebb hibak felett elfogsz siklani, de az ilyeneket illik eszrevenni.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
1 honapja meg nem volt 50%os a forditas.
Most meg szinte teljesen kesz, pedig nem kis melo egy olyan RPG-t ferditeni mint a Fallout2.
Neked is ajanlom HUNNENKOENIG, ha segitseg kene valami forditashoz, mert ezek a fiuk bizony nem cicoznak. 😊
Es gondolom szivesen segitenek.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Amúgy akik egyéniben készítik a fordításokat azoknak is gratula!
Sajnos vannak olyan projektvezetök, akik ugy latszik nem ellenöriznek semmit.
De szerintem a tema mar elegge le lett ragva! Mostmar mindenki tudja, hogy vigyazni kell ezzel a forditassal. Fatylat ra! :-)))
"A harmadik Echelon egy újfajta elökészítö; teljesíteni a feladatot
agresszív gondolkozás szerepet fog játszani a NSA jövöjében nagyban függeni fog a teljesítöképességedben."
Melyik magyarítás?-ban találtam ezt a gyöngyszemet?
GameHunter Team - Splinter Cell_hun v0.33
(System\Localization\P_0_0_1_Training.int)
Véleményem: igaz ez csak a 0.33-as verzió, de ilyen elképesztõ szöveggel nem volna szabad publikálni 1 magyarítást sem! Aki fordította ezt a részt, az elolvasta-e amit írt vagy csak szótárból kinézte és egymás mellé rakta a lefordított szavakat?
Ha még hozzáveszem a #2859-es hozzászólásban leírt (és sajnos valóban létezõ) Üzsd ki és rejzsd el stb. hibákat... ez így nagyon gáz!
Valaki nem csinálna már egy valóban színvonalas Splinter Cell magyarítást ????
"egyebet nem tudok mondani" (copyright:Sz.S.)
http://magyaritasok.jatekok.hu/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=78
Még nem teljes, de Chrisnek nem volt ideje befejezni😞
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Unreal II magyarítás állítólag letölthetõ: innen. Én is néztem már ott de nem találtam semmit sem. A Gamehunter Team már abbahagyta emiatt, Gmiki weboldaláról meg csak a Gamehunterre lehet átjutni.
Mostmár érdekel engem is nagyon mi a pí**a van itt.

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Nyugi mindenkinek!
Hobbiból belenéztem a GameHunter munkáiba: sajnálatos módon a 100%-osnak (és ez is Templomost "dícséri") kikiáltott Age of Empires: Rise of Rome fordítás befejezetlen és gyenge volt. Kár, hogy ezek után az én korábban elkészített munkámat fogják másolatnak vélni...! 😞((
i2k = IMYke2000 -
- 2003 voltam...!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akkor meg megusztuk :-))
Tudom, sokaig tartott, de hat ez van. Ha senki nem fizet erte, csak szabadidöben megy es abbol keves volt :-)
Megmondom öszinten, mivel en elegge kiabrandultam a jatekbol a vegigjatszas utan, ezert mar nem sok kedvem volt hozza, de azert befejezzük, mert nem szeretek felmunkat kiadni a kezemböl :-))
Megmentettel egy embert a "biztos" pusztulastol. 😊))
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Mar haladt, de ezen a heten meg sok dolga van. Jövöheten rafekszik. Ugyhogy igerem hetvegen frissitem!!!!!
Uttörö becsszo! :-)
Fel a fejjel!
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Személy szerint nagyon örülök a Gothic 2 fordításnak - bár még csak képeket láttam belõle, de nagyon várom; Gothic 1 valami nagyon jó játék lett.
Lehet, hogy elõbb lesz teljesen magyarul a G2, mint hogy megjelenne májusban az angol verzió?
Ami legelsõ üzijét illeti morcosnak az a minõség volt, tehát olyan
szövegek fordításban való megléte mint ez a gyöngyszem :"Üzsd ki a
folyosón lévõ õrt és rejzsd el", "Üzsd ki és rejzsd el az ellenfelet"
Igazából titeket is megillet a tisztelet amiatt hogy foglalkoztok
játékok magyarításával, de ezek a problémák kiküszöbölhetõk
egész egyszerûen, várd el a forditoktol hogy egy helyesírás ellenõrzõn
futtassa le fordítását, ha már helyesen írni nem tud,vagy netán a figyelmét elkerülte volna.
http://druglord.buzz.hu/ ;)
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Egyebkent teljes mertekben igazad van!!!
Had ragadjam meg az alkalmat, hogy itt is bejelentsem:
A Gothic2 ujabb forditasa letölthetö:
http://members.chello.at/dungeonsiege/gothic2_hu.ace
ezek teljesen saját magyarítások vagy olyanok amit más csinált és amik már pl. GMiki weblapjáról hónapok óta letölthetõek?
Nem mindegy!
Behalok LOL
http://druglord.buzz.hu/ ;)
gamehunter.uw.hu
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Még vmi: már ne haragudj, de a "dogfight"-ot hogy lehet "kutyaharc"-nak fordítani? Ne ragaszkodjunk már ennyire a betûre pontos fordításhoz? 😞