Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#2935
Kicsit szar a Primposta,bocs

#2934
Ja megven!Bocs én szurtam el!!!megy mar!

#2933
Ujra elkuldom az sosszest!csak neked 😊)

#2932
Bocs akkor ujra csinalom,de biztos hogy brekatam.
DE most ujra,a angokat is kuldom mar!

Kumesz
#2931
Hy Coco!A CSatolt filet csak este küldöd??Mert az emailt megkaptam de semmi fálj nem volt hozzá!

#2930
Én nem 😊

Kumesz
#2929
Hy All!Valaki tud Splintell Cell Magyarositásról?????????

#2926
hi.megcsinaltam a Preatorians magyarositasat.Már csak a lüdetések szövegei vannak hátra,minden le an forditva hangok,szoevegek.Ha vkit érdelkel az "apha" verzió az irjon egy emailt és elkuldom.
bye
coco

Axon
#2921
Csatlakozom. Tökéletesen egyetértek.
6 évig tanultam angolt, de szinte semmit sem tudok lefordítani, kivéve ilyesmiket, hogy "yes, no, load, save, quit, fuck ".
Ezért sosem cseszegetnék senkit sem amiért, szabadidejét a hozzám hasonló nyelvi analfabéták számára áldozza, legyen az akármilyen szintû fordítás.

#2920
😊

zoozoo
#2919
Csak annyit fûznék a témához, hogy egy nyelven sem tudok (kiv. persze magyar); hiába tanultam x évig angolt - van, akinek ehhez nincs érzéke...
Szóval akármit fordítotok, az marha jó dolognak számít a hozzám hasonló nemzetközi analfabétáknak.
Bármit csináltok, akármikor lesz kész, nagyon örülünk neki. Türelmesen várunk,kivéve a Gothic 2 befejeztét 😊)

Methos from GH
#2918
Oksa, hagyjuk abba. 😊

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Hunnenkoenig
#2915
Hat köszi a tanacsot, de gondolom ök angolbol forditanak, en meg nemetböl forditok. Gothic2 sajna meg nincs is angolul, ugyhogy masbol nem is lehet, azonkivül bonyolult a szövegek kiszedese es visszahelyezese.

Nomeg jobb szeretem egyedül, vagy max. ketten csinalni, mert ugy atlathatobb.

@Methos:
Semmi közöm hozza, hogyan csinalod, meg szerintem elbeszelünk egymas mellett...
Mivel en az oldalatokat nem tudom megnezni, mert nem jön be, igy nem is tudom, milyen igazan. Ha csak olyan Gmiki-fele gyülytemenyoldal, akkor vegülis teged nem kötelez semmi, bar ha mar csapatnak adjatok ki magatokat, akkor viszont igenis felelösseggel tartoztok egymas irant!
De hat mint mondtam, nekem tökmindegy, csak igy nem lesz nagy sikeretek...

Peace :-))

Methos from GH
#2914
Nem tudom hány éves vagy, dolgozol vagy suliba jársz, de nekem annyi idõm nincs, hogy minden egyes beküldött fordítást ellenõrizzek, fõleg ha nincs meg a játék. Errõl ennyit, és zárjuk le a témát... 😊 Nincs kedvem itt állandóan civakodni. 😊

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Hunnenkoenig
#2913
Gondolod egy MOD keszitö csapatnal a coordinator csak a forumokon sütteti a hasat a nappal es kaszirozza a dicsereteket? Pont azert van, hogy azt a 20 embert coordinalja es ellenörizze. Neki kell az egesz munkat szemmel tartania es mint a tenyeret ismernie, hogy ha valakinek a csapatbol valami baja van akkor segiteni tudjon stb. Egy forditas eseteben ez ugyanigy van. Ha meg nem vagy ra kepes, akkor minek vagy? Akkor a forditok egyenkent felelösek es oda teszik a munkajukat, ahova akarjak. Pl. Gmikinek elküldik. Egy "fizetest" megsporoltak :-))

#2911
Hali!
Kösz az infót az Unrealrõl HJ.
Szal én még nem néztem meg a Splinter Cell-t magyarul se meg sehogy se, de szómiszó, egy projektvezetõnek a koordináláson túl feladata az is, hogy a körmére nézzen az Mbereinek. Ez ojan mint az újságnál a fõszerkesztõi munka (nem tom pontosan mi, de ahhoz hasonlíthat). Ha egy újságnál hüjeség jelenik meg azért a fõszerkesztõnek tartania a hátát, nem pedig áthárítani a dolgot a beosztottra. A fõszerkesztõ mondja meg mit hogyan, miért. Ha nem az van akkor nyasgem oszt mehecc.
Methos ez nem sértés, de ha úgy érzed, hogy te egy vezetõ vagy akkor vedd komolyan a dolgot, mert itt sokan számítanak a munkátokra, és minél jobbak vagytok annál nagyobb lesz a megbecsülésetek. És ez nagyban tõled függ.
Pl. a Huncraftot akik csinálták és most a Warcraftot is magyarítják, õk tényleg profik. Nem csak összetákolnak valamit, oszt neszenektek fanatikusok úgyis jó. Inkább tartson valami tovább mint 1-2 hónap, de akkor az legyen minõség. Köztudott, hogy mi magyarok k**va jó dolgokra vagyunk képesek.

Kitartást kívánok minden fordítónak és kemény kezet vezetõiknek!
[Jakuza]
#2910
Nem, nem ez nem igy van.
Nem csak annak hanem a project vezetonek is illik a munkat megnezni.
Ha 20an vannak ha 100an.
Max kissebb hibak felett elfogsz siklani, de az ilyeneket illik eszrevenni.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Methos from GH
#2909
Ezt mondjuk rám értetted ez a nem ellenõrzést? Mondjuk nem azért, de ellenõrizd már több mint 20 ember munkáját! Ez szerintem a fordító dolga lenne a saját munkáját visszaellenõrizni! Csak ennyi... 😊

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

#2908
Rögtön kezdhetik a Fallout Tactics-ot 😉

[Jakuza]
#2906
Igy van aki nem hiszi nezzen ra a http://www.c3.hu/~frc/fallout2/ oldalra.
1 honapja meg nem volt 50%os a forditas.
Most meg szinte teljesen kesz, pedig nem kis melo egy olyan RPG-t ferditeni mint a Fallout2.

Neked is ajanlom HUNNENKOENIG, ha segitseg kene valami forditashoz, mert ezek a fiuk bizony nem cicoznak. 😊
Es gondolom szivesen segitenek.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Randal
#2905
Nézzétek meg a Fallout 2 magyarosítását végzõ csapatot! Õk aztán dolgoznak!
Amúgy akik egyéniben készítik a fordításokat azoknak is gratula!

Hunnenkoenig
#2904
Sajna vannak, akik azt hiszik, hogy ha egy forditoprogin atküldik, akkor mar baberokat fognak aratni. Hozzam is jelentkezett egyszer egy lelkes ifju, küldtem neki anyagot, aztan mikor beleolvastam....hat....mondtam neki, hogy ez nem neki valo.

Sajnos vannak olyan projektvezetök, akik ugy latszik nem ellenöriznek semmit.

De szerintem a tema mar elegge le lett ragva! Mostmar mindenki tudja, hogy vigyazni kell ezzel a forditassal. Fatylat ra! :-)))

#2903
Szó szerinti idézet követezik:

"A harmadik Echelon egy újfajta elökészítö; teljesíteni a feladatot
agresszív gondolkozás szerepet fog játszani a NSA jövöjében nagyban függeni fog a teljesítöképességedben."

Melyik magyarítás?-ban találtam ezt a gyöngyszemet?
GameHunter Team - Splinter Cell_hun v0.33
(System\Localization\P_0_0_1_Training.int)

Véleményem: igaz ez csak a 0.33-as verzió, de ilyen elképesztõ szöveggel nem volna szabad publikálni 1 magyarítást sem! Aki fordította ezt a részt, az elolvasta-e amit írt vagy csak szótárból kinézte és egymás mellé rakta a lefordított szavakat?
Ha még hozzáveszem a #2859-es hozzászólásban leírt (és sajnos valóban létezõ) Üzsd ki és rejzsd el stb. hibákat... ez így nagyon gáz!

Valaki nem csinálna már egy valóban színvonalas Splinter Cell magyarítást ????

"egyebet nem tudok mondani" (copyright:Sz.S.)

#2902
Unreal 2 magyarítás innen letölthetõ:
http://magyaritasok.jatekok.hu/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=78

Még nem teljes, de Chrisnek nem volt ideje befejezni😞

Methos from GH
#2898
Na akkor mindenkinek! Van nekem, egy olyan 90%os UNREAL 2 magyarításom. Feltöltsem valahova?

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

#2897
Hali!

Unreal II magyarítás állítólag letölthetõ: innen. Én is néztem már ott de nem találtam semmit sem. A Gamehunter Team már abbahagyta emiatt, Gmiki weboldaláról meg csak a Gamehunterre lehet átjutni.
Mostmár érdekel engem is nagyon mi a pí**a van itt.
Methos from GH
#2895
Nyugi Templomos-t kirúgtuk a magyarításait pedig leszedtük. Így nem lesz gondod ezzel...

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

IMYke2.0.0.0
#2890
Hahó! Még mielõtt lincs-hangulat alakulna itten ki... 😊
Nyugi mindenkinek!
Hobbiból belenéztem a GameHunter munkáiba: sajnálatos módon a 100%-osnak (és ez is Templomost "dícséri") kikiáltott Age of Empires: Rise of Rome fordítás befejezetlen és gyenge volt. Kár, hogy ezek után az én korábban elkészített munkámat fogják másolatnak vélni...! 😞((

i2k = IMYke2000 - - 2003 voltam...!


Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#2889
A Heroes 4 magyarul jött ki, ha neked még is magyarítás kell, akkor valamit nagyon mellényúltál. 😊

Hunnenkoenig
#2885
Pfuuuh....
Akkor meg megusztuk :-))

Tudom, sokaig tartott, de hat ez van. Ha senki nem fizet erte, csak szabadidöben megy es abbol keves volt :-)

Megmondom öszinten, mivel en elegge kiabrandultam a jatekbol a vegigjatszas utan, ezert mar nem sok kedvem volt hozza, de azert befejezzük, mert nem szeretek felmunkat kiadni a kezemböl :-))

[Jakuza]
#2884
Mar eppen a kotellel a nyakamban hintaztam a sa'mlimon, amikor meg egy utolso forumfrissitest vegeztem, mielott meg elkovethettem volna az ongyilkossagot.
Megmentettel egy embert a "biztos" pusztulastol. 😊))

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Hunnenkoenig
#2883
marmint jövö hetvegen :-))

Hunnenkoenig
#2882
Epp most beszeltem Schakallal. Nem felejtettünk el titeket!
Mar haladt, de ezen a heten meg sok dolga van. Jövöheten rafekszik. Ugyhogy igerem hetvegen frissitem!!!!!
Uttörö becsszo! :-)
Fel a fejjel!

[Jakuza]
#2881
Banatos vagyok akkor most, mert ez azt jelenti, hogy a Dungeon Siege sohasem fog elkeszulni. 😞((((

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Methos from GH
#2877
Már lerendeztek Gmikivel a dolgot, és templomos távozott közölünk. Ennyi...

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Methos from GH
#2876
Igen az az elcseszett Training volt, amit már más újrafordított...

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

zoozoo
#2875
Hunnenkoenig!
Személy szerint nagyon örülök a Gothic 2 fordításnak - bár még csak képeket láttam belõle, de nagyon várom; Gothic 1 valami nagyon jó játék lett.
Lehet, hogy elõbb lesz teljesen magyarul a G2, mint hogy megjelenne májusban az angol verzió?

K.András
#2872
Gázos a hangulat, pár szót had ejtsek én is.
Ami legelsõ üzijét illeti morcosnak az a minõség volt, tehát olyan
szövegek fordításban való megléte mint ez a gyöngyszem :"Üzsd ki a
folyosón lévõ õrt és rejzsd el", "Üzsd ki és rejzsd el az ellenfelet"
Igazából titeket is megillet a tisztelet amiatt hogy foglalkoztok
játékok magyarításával, de ezek a problémák kiküszöbölhetõk
egész egyszerûen, várd el a forditoktol hogy egy helyesírás ellenõrzõn
futtassa le fordítását, ha már helyesen írni nem tud,vagy netán a figyelmét elkerülte volna.

http://druglord.buzz.hu/ ;)

Methos from GH
#2871
Már megbocsáss, de én errõl semmit sem tudtam. Ugyanis Templomos csak küldte a fordítást, hogy az övé én meg fölratkatm ugyanis nem tudom leellenõrizni minden játék magyarítását... A többit viszont mi csináljuk, mert ha nem vetted volna észre folyamatosan kerülnek fel a magyarítások. Hitman 2, Splinter Cell, Age of Mythology stb. készül valahol? Nem. Azért köszi, hogy szóltál kicsit el kell "beszélgetnem" Templomossal... És légyszives ha valami bajod van elõször kérdezz utána a fordítónál, hogy miért van ez és ne az egész GameHunter-t szidja, azért mert valaki jól átb*szott minket... Amúgy akkor már utánanéznél az Emipre Earth és a AoE: The Rise of Rome magyarításnak. Ugyanis nekem nincs meg a játék, és ha az is lopott akkor kizárjuk a GameHunter-bõl... Légyszi valaki nézze meg, mert ha még egy ilyennel találkozok a fórumban, akkor qrva ideges leszek.

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Hunnenkoenig
#2869
Köszi a dicserö szavakat!
Egyebkent teljes mertekben igazad van!!!

Had ragadjam meg az alkalmat, hogy itt is bejelentsem:

A Gothic2 ujabb forditasa letölthetö:

http://members.chello.at/dungeonsiege/gothic2_hu.ace

#2868
wizy: a fõ kérdés az általad felajánlott magyarításokkal kapcsolatban:
ezek teljesen saját magyarítások vagy olyanok amit más csinált és amik már pl. GMiki weblapjáról hónapok óta letölthetõek?
Nem mindegy!

Kánya
#2867
pharaoht küldd el emailben...kö[email protected]

PetruZ
#2865
Miért lenne flame? 100%-ig igaza van. A flame azokat minõsítené - igénytelenség szintjén - akik támadnák õt a szavaiért.
#2861
Húúúúúúúú........erõs. Mekkora flame lesz ebbõl? 😊))

K.András
#2860
"Üzsd ki a folyosón lévõ õrt és rejzsd el", "Üzsd ki és rejzsd el az ellenfelet"
Behalok LOL

http://druglord.buzz.hu/ ;)

Methos from GH
#2858
Igen nálunk fent van ez elsõ verzió...
gamehunter.uw.hu

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

PetruZ
#2856
El van rontva a Freespace küldetések linkje, a helyes fájlnév fsmissions.zip.

Még vmi: már ne haragudj, de a "dogfight"-ot hogy lehet "kutyaharc"-nak fordítani? Ne ragaszkodjunk már ennyire a betûre pontos fordításhoz? 😞
PetruZ
#2851
Nem szerkeszthetõ vele. Csak kibontani tud, visszapakolni a fájlokat már nem.
#2849
A gp4-nek már van magyarítása. Már nem emlékszem merre találtam😞 De ha kell, akkor keress meg mailban és elküldöm. 60 kbyte a mérete.