Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#10737
Az a mondat tuti el van gépelve!
Wavin' = waving; waving = integetés (többek között)
thay = (mivel ilyen szó nincs) csakis 'they' lehet; they = ők
your burns = égésed (mind 'leégésed', mind 'elégésed' lehet - a Játékot ísmerve mindkettő lehetséges.)
swissmens = (ez a szóösszetétel sem létezik) swiss mens; swiss mens = svájciak (a Játékot ismerve ez eléggé bizarrnak hangzik)
Ezek után lehet tippelni, miről szól a mondat.
Én most fáradt vagyok a Robin Hood: The Defender of the Crown magyarítása miatt - millió reform előtti magyarra átfordított mondaton vagyok túl!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------