kep
FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]

Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
  • Jakuza001
    #32733
    Az meg hagyjan, de peldaul az Ookami to Koushinryou (Spice and Wolf) felirataval voltam igy, meghozza ha jol emlekszem a Soa Fansubos verzioval.
    Igazabol megcsak nem is az elirasok vagy helyesirasi hibak, hanem az allando felreforditas. Meg veletlenul sem talalt bele legtobbszor a valodi szoveg jelentesebe.

    Figyeld peldaul a 12. resz cimet, ami a "Wolf and a Young Pack" azaz a "Farkas es a fiatal falka" erre leforditotta a "Farkas es a fiatalok csoportjara".
    Itt meg hagyjan, mert a cimeket lehet az ertelmezes miatt a magyar jelentesnek izesebb mondanivalot adni es japanul hasonlo volt a cim "Ōkami to Wakazō no Mure" , de amikor osszevissza fordit valaki, es ertelmetlen lesz tole az egesz felirat es talalomra beir valamit, gondolvan azt, hogy valami olyat mondhattak, az engem teljesen kiszokott kesziteni.