gebali#4303
A szinkron fura dolog, mert két karakter sem tudta megkapni az eredeti hangját, Stohl nagyon erőlködött de egyszerűne nem öregedett annyit a hangja hogy hiteles legyen, közben a szöveg néhol egészen zseniális volt, máshol meg orbitális félrefordítás marad benne. Én először magyarul néztem, mert a premier előtti úgy volt a városomban (és milyen jól tettem, másnap délután már egy srác a villamoson fennhangon beszélte ki a legnagyobb spoilereket), de a következő adandó alkalommal beültem az eredeti nyelvű előadásra is. Nyilván az eredetit egyszerűen nem lehet überelni, lévén az része a szímész alakításának, amilyen szinkronok (és fordítások) meg manapság vannak, én betiltanám a francba az egészet (ezzel szemben pont az ellentéte történik, a Pókembert és a Wonder Womant a nyáron heti egyszer vagy annyiszor sem játszották csak vidéken, sőt Budapesten is).