• zetortraktor
    #2
    Bér sokszor adja magát és célravezető, aki jó fordító, az nem ragad le a tükörfordításnál, ugyanis legtöbbször nem az kínálja másik nyelven a legjobb megoldást. Ez jó példa, mert a tükörfordítás nehézkesebbé teszi a magyar címet. (Aki nem tud jól angolul, az elsőre, amikor kiakad rajta, jó eséllyel rosszul fordítja tükörbe ezt a címet.)

    Lehet, hogy ez is illik a filmhez. Ilyenkor sokszor egyébként a gyártó stúdió javasol alternatív címeket, ha az adott nyelven valamiért nem működne a tükörfordítás.