
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
#538
Megpróbáltam egy játékot Deepl fordítóval lefordítani, hogy legyen személyes tapasztalatom, és az ilyen felvetésekre érdemben tudjak válaszolni.
De nem úgy csináltam, mint ezek a zsenik, hogy bedobom aztán jó lesz úgy, hanem minden egyes mondatot külön-külön beraktam, és összenéztem az angollal.
A "legépifordított" szövegek 80%-a kukába ment. Hibás volt a megfogalmazás (tegezés/magázás), elveszett az eredeti tartalom vagy pont az eredeti tartalom ellentettjét hozta ki.
Arra jó, hogy egy idegen nyelvű szöveg tartalmát úgy-ahogy megértsd, de egy gyerek szintjén van a mondatmegfogalmazása, amikor olyan szavakat használsz egy mondatban, ami érthetőnek tűnik, de teljesen életidegen a magyar nyelvben.
Ha meg egy már teljesen gépi fordított szöveget kellene manuálisan lektorálni, az felér egy újrafordítással, ha lelkiismeretes az illető.