1644182343.jpg

Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!

DISCORD

Weboldal

Multicor Gépimagyarítások

Messifan

Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:

Magyarítás 1

Magyarítás 2

Multicor Gépimagyarítások

  • Evin
    #538
    Megpróbáltam egy játékot Deepl fordítóval lefordítani, hogy legyen személyes tapasztalatom, és az ilyen felvetésekre érdemben tudjak válaszolni.
    De nem úgy csináltam, mint ezek a zsenik, hogy bedobom aztán jó lesz úgy, hanem minden egyes mondatot külön-külön beraktam, és összenéztem az angollal.

    A "legépifordított" szövegek 80%-a kukába ment. Hibás volt a megfogalmazás (tegezés/magázás), elveszett az eredeti tartalom vagy pont az eredeti tartalom ellentettjét hozta ki.
    Arra jó, hogy egy idegen nyelvű szöveg tartalmát úgy-ahogy megértsd, de egy gyerek szintjén van a mondatmegfogalmazása, amikor olyan szavakat használsz egy mondatban, ami érthetőnek tűnik, de teljesen életidegen a magyar nyelvben.
    Ha meg egy már teljesen gépi fordított szöveget kellene manuálisan lektorálni, az felér egy újrafordítással, ha lelkiismeretes az illető.