
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
#366
Pár tipp a gép fordításhoz:
- Ne csak angolról magyarra fordítsatok, nézzétek meg a többi nyelvet is, bármelyik programmal (google,DeepL), hanem a többi nyelvel is próbálkozzatok (főleg lengyel, norvég, svéd, dán, orosz), van, hogy ha az az eredeti forrás, 'magyarosabb lesz a gépi fordítás
- ne csak arra menjetek, hogy 10 perc alatt kész, mert tuti lesz benne hiba (különböző programkódok, url, rövidítések, hivatkozások), olyan dolgok kerülnek lefordításra, amiket nem kéne. Elvileg DeepL-ben valahol be lehet kapcsolni, mely részeket ne fordítsa le.
- érdemes még notepad++-ban átnézni akár gyorskeresővel, az olyan félrefordításokat, ami tuti hogy nem jó Keresés>Csere, de több jó funkciója is van ami segíthet.
és ami szerintem a legfontosabb lenne, amint kiderül valahol (mondjuk a magyaritasok portálon), hogy XY játékhoz fog készülni fordítás, akkor mondjuk fél évre a gépi fordítás linkjét levenni (maradjon nyugodtan feltöltve, hogy aki keresi megtalálja, csak az a Facebook bejegyzés nem lenne elérhető). Aztán ha letelik félév és nincs semmi hír a játékról (nem haladt 1%-ot sem), akkor kirakjátok újra, frissítve. mivel az új játékokhoz ezer százalék, hogy fog jönni mindenféle patch, nektek sem kell folyamatosan ránézni és frissíteni.) Ha pedig megfelelő tájékoztatás jön róla (amúgy mindegyik fordítótól szokott lenni), akkor ez az időtartam kibővíthető akár egészen a megjelenésig.
Ha pedig meg is jelenik, akkor az egész gépi fordítást törölni, és a rendes fordítás linkjét kirakni.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!még az eszembe jutott, hogy ha esetleg elkezditek tesztelni az adott játékot, és netalántán gépi fordítással végig is viszitek, csináljatok printscreent, képernyőmentést, ahol észlelitek, hogy nagyon nem jól fordított a játék, és próbáljátok meg kézzel lefordítani (fentebb említett több nyelv lefordítása, hogy melyik pontosabb), esetleg OBS-el vagy egyéb videófelvevővel videót készítettek, majd rá kerestek az adott helyre, ahol nem megfelelő, átírjátok, szépen végig viszitek a játékot, majd ha úgy gondoljátok, hogy többet nem tudtok már hozzá rakni, akkor nyilvánosságra hozzátok.... és azon kapjátok magatokat, hogy csináltatok gépi helyett egy RENDES fordítást