• fonak
    #23
    A szakszövegekben elég sok a típusszöveg, ezek sokkal jobban fordíthatók géppel, mint mondjuk egy regény vagy egy film feliratai. A tipikus újságcikkel is elég könnyen boldogul a gépi fordító (hírek, ilyesmi). Jogi szöveg, hát... azt jogász szokta átnézni még akkor is, ha szakfordító csinálta, már ha valóban fontos (akár egy EULA-t is, ha ad magára valamit is a megrendelő).
    Mondjuk én fordítok (igaz leginkább szoftverhonosítást csinálok), ezt sem sikerült még gépesíteni. A Microsoft pl. régóta próbálkozik gépi fordítással lefordítani amit, lehet, a magyar nyelv esetében elég gyenge eredménnyel mindeddig (meg lehet nézni pl. a MS gépi fordítással készült magyar nyelvű tudásbáziscikkeit). Bár az idő természetesen nem nekünk dolgozik, az tény.