#437
Jött az új frissítés és át kellett gondolnom az egész fordítási folyamatot mert túl bonyolult lett.
Most így néz a magyarításmenete:
- kiexportálom a szövegeket a kimentett fájlból egy txt-be
- importálom egy access táblába sorszámozással (neve: ALAP)
- készítek belőle egy új táblát (CSOPORT) amiben csoportosítm a szavakat mivel sokszor szerepel benne ugyanaz
- Az így kapott táblában a memo tip. mezők csonkolódnak, azaz 255 karaktertől elveszik a szöveg
- létrehozok az ALAP és a CSOPORT táblában egy-egy mezőt (strin/255) ezek lesznek az egyedi azonosítok
- összekötöm a kát táblát és az úk mező alapján átrakom a teljes szövegelet a CSOPORT táblába
- most a régi csoport táblát (a meglévő fordítást) összehasonlítom a friss csoport táblával és az új szavakat hozzáfűzőm az új táblához
- a régi magyarítás táblát összekötöm az új CSOPORT táblával a (string/255) alapján és befrissítem az elkészült szövegeket az új táblába
- ezt a táblát kirakom excelbe és feltöltöm (ezért néz most ki másképp)
második fejezet: a feltöltés.
- A magyarítást tartalmazó excel táblát betöltöm egy access táblába
- ezt a táblát összekapcsolom az ALAP táblával (string/255) alapján és befrissítem oda a magyar szövegeket.
- Törlöm az ALAP táblából a sorszám és string/255 oszlopokat
- formázással kirakom txt fájlba a tábla tartalmát
- ezt beimportálom a játék szöveg fájlba és visszamásolom a játék könyvtárába
Ez így rövidebb mint ahogy eddig csináltam, ja és ezt mind a négy fájlal meg kell csinálni.
Persze valamilyen szinten tudom ezt automatizálni az accessben, viszont a folyamatot kitalálni és tesztelgetni eltart egy ideig.