SaGa#9768Nem fordítanám nemzeti gárdának mert nem az. Nem fordítanám sehogy, az a nevük hogy Minuteman, nincs rajta mit lefordítani, ugyanis nincs rá magyar kifejezés, legfeljebb körülírás. A Dallas Cowboys-t se fordítjuk le.
Igen, a Nemzetőrség áll hozzá talán legközelebb, de annak se teljes analógiája.
Egyszerűen nem kell mindent lefordítani. Én sem teszem a stalker könyveknél vagy modoknál. Lehet vele görcsölni, mindennek magyar megnevezést keresni, de nincs mindig értelme. Amit persze korábban már magyarítottak, azt átvettem, mert a játékosok úgy ismerik, úgy rögzült a köztudatban, de abból sem mindent, csak azt, ami közismert és értelmes magyarul. Van, amit jobb meghagyni az eredeti nevén, mert magyarra nem lehet átültetni, csak ha új szót kifejezést, szót alkotunk rá, akkor meg meg az eredeti pont ugyanannyira érthető magyarul, mint a saját csinálmány, ráadásul jobban visszaadja a hangulatot egy orosz vagy angol kifejezés egy olyan dologra, amire magyar amúgy sincs.