• Sunsetjoy
    #10435
    A moralizálási kérdésen kívül feltennék egy magyarítással kapcsolatosat, a múltkor is jó meglátások születtek pl. a vizifiú lecserélésére :D
    Vannak ezek a turret cuccosok, ami ugye úton-útfélen előfordul és köpi a skulót, illetve amiket ugye te is tudsz telepíteni rakétás, lézeres meg más verzióban, stb.

    Ez a kezdetektől rosszul gépágyúnak volt fordítva, így alakulhattak ki olyan kifejezések, hogy "gépfegyveres gépágyú". Nagyban folyik a szöveglektorálás, korrektúrázás más tapasztalt fordítókkal, de most pl. felvetődött, hogy mi is legyen a "turret" (és a változatainak) a fordítása, hogy ne ez a gépágyú dolog legyen.

    Felvetődött rá, hogy maradjon turret, mert annak ismerik úgy az értelmét, mint a skill, vagy a perk és hasonlók. Én ettől kicsit idegenkedek, az én ötletem a lövegtorony lenne (tehát pl. rakétás turret avagy rakétás lövegtorony).

    Mivel a magyarítás nem csak a fordítóknak készül, azokat kérdezném meg, akik játszanak is vele: melyik legyen?
    Tudom, hogy van itt olyan, aki magyarítással játssza, illetve van ilyen, aki a szükségtelen fordítások ellen van, így nagyobb spektrumát megtudhatnám a véleményeknek :)