Irgum76#10097
persze, hogy jó hogy vannak akik időt, energiát szánnak arra, hogy másnak megkönnyítsék a szórakozást, ingyen
minden tisztelet nekik hatalmas feladat lehet egy ilyen méretű játékot fordítani
(én is ferdítgettem pár filmet, sorozatepizódot, bizony van, hogy az ember agyal egy napot egy-egy szójátékon)
viszont anno én még szöveges kalandjátékokkal kezdtem és akkor még betárcsázós internet sem volt (ha! most jut eszembe még telefon sem volt a városban :) ) úgyhogy igen szótáraztam meg kábeltévén néztem a sky one-t
és rengeteget segített egyre többet értettem meg így szó szerint játszva tanultam
nem úgy mint az oroszt amit próbáltak belém verni kevés sikerrel a mai napig még a betűket sem tudom
persze mint a leads-es eset is mutatja vannak olyan alap dolgok amik nekem kimaradtak de megint tanultam valamit
a minőség meg azért nem árt, ha nem akar az ember megtanulni újmagyarul
filmfeliratoknál is rengetegszer van, hogy rányom a gugli ferdítőre aszt mehet is fel az open sub-ra nesztek barmok nézzétek felkiáltással
(ezzel nem azt akarom mondani, hogy a Fallout fordítás is ilyen lenne csak példaként hoztam)
mondjuk én is használom alapnak csak én át is írom kb a 90%-át
és mindig megkérek valakit, hogy nézze át
na mindegy a lényeg mindenki játsszon úgy ahogy jólesik neki Utoljára szerkesztette: Irgum76, 2018.08.27. 03:19:54