• Irgum76
    #10097
    persze, hogy jó hogy vannak akik időt, energiát szánnak arra, hogy másnak megkönnyítsék a szórakozást, ingyen
    minden tisztelet nekik hatalmas feladat lehet egy ilyen méretű játékot fordítani
    (én is ferdítgettem pár filmet, sorozatepizódot, bizony van, hogy az ember agyal egy napot egy-egy szójátékon)
    viszont anno én még szöveges kalandjátékokkal kezdtem és akkor még betárcsázós internet sem volt (ha! most jut eszembe még telefon sem volt a városban :) ) úgyhogy igen szótáraztam meg kábeltévén néztem a sky one-t
    és rengeteget segített egyre többet értettem meg így szó szerint játszva tanultam
    nem úgy mint az oroszt amit próbáltak belém verni kevés sikerrel a mai napig még a betűket sem tudom
    persze mint a leads-es eset is mutatja vannak olyan alap dolgok amik nekem kimaradtak de megint tanultam valamit
    a minőség meg azért nem árt, ha nem akar az ember megtanulni újmagyarul
    filmfeliratoknál is rengetegszer van, hogy rányom a gugli ferdítőre aszt mehet is fel az open sub-ra nesztek barmok nézzétek felkiáltással
    (ezzel nem azt akarom mondani, hogy a Fallout fordítás is ilyen lenne csak példaként hoztam)
    mondjuk én is használom alapnak csak én át is írom kb a 90%-át
    és mindig megkérek valakit, hogy nézze át
    na mindegy a lényeg mindenki játsszon úgy ahogy jólesik neki
    Utoljára szerkesztette: Irgum76, 2018.08.27. 03:19:54