TES
-
#1016
Én eleve nem állnék neki úgy fordítani egy játékot hogy nem játszottam vele és nem tudom hogy kábé mikor, ki és miért mondja. Ha legalább egyszer végigvitted a Skyrim-et és utána állsz neki fordítani azért már van egy nagyjából sejtésed a dolgokról.
Az meg a másik hogy a szövegkörnyezet is sejteti a jelentést. Pl:
- I'll bring the money. Good bye!
- See you!
Aki ezt "Látlak"-nak fordítja azt minimum tarkón-csapnám hogy "Ecsém!". Pedig én se vagyok perfekt.
Meg vannak olyan mondatok amit ha tükörbe fordítasz le, lehet hogy úgy is értelmes, de ha beilleszted a szövegkörnyezetbe akkor már teljesen marhaság lesz. Ezeket kell értelmezés szerűen fordítani, nem pedig tükörbe. Ilyenkor lehet kicsit változtatni rajta, hogy értelmesebb legyen a magyar nyelv számára.
Az meg a másik hogy ha én megcsinálnék egy ilyen fordítást, ráakasztanék vagy 20 embert a tesztelésre. És ha valahol valami értelmetlen (mert nincs tökéletes munka, főleg ha 10-en fordítunk részletekbe), akkor megmondja hogy hol és mi, aztán javítom. Nem publikálom csak úgy bele a vakvilágba amint lefordítottam mindent.