Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért
WIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
WIRÁGBOLTFOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
-
#609
Hoppá egy grammar nazi:)
Egyébként a fordítás a nyelvnek kell leginkább, hiszen fordítás nélkül nem fejlődne, és holt nyelv lenne a magyar, nem lennének új szavak, a meglévőek nem változnának, vagy csak alig. A latin nem azért lett holt nyelv mert nem beszélik, hanem mert már képtelen változni, és azzal, ha a magyart csak egymás közt használnánk, mert az angolszász kultúra által idesz*rt dolgokat fogyasztjuk, akkor elsorvadna a magyar, de az ilyen fordítások hozzá tesznek valamit a nyelvhez, és minden egyszerűsítés nyelvben helyesírási, helytelen kimondás miatt keletkezett...
A fordítást úgy gondolom félre értelmezed, a fordítás alkotói folyamat, tehát ha te azt várod, hogy ugyanazt kapd vissza, amit olvasol az eredeti nyelven, akkor részvétem, mert csak te érted úgy a dolgokat, ahogy, a jelentés benned alakul ki, mindenkiben máshogy. Egy irodalmi műnél a fordítással új mű keletkezik, gyakran egy fordított mű értékesebb, mint az eredeti...ha szakértő a fordító. De még a ME estén is szükséges a fordítás, hiszen ahogy már írtam a nyelvnek szüksége van rá, nem tudom, hogy vagy vele, nem sértésnek szánom, de a hozzád hasonló hozzáállás miatt volt sötét középkor...mekkora változást indított be a nyelvben a magyar biblia fordítás, (itt nem a könyvet méltatom, vagy a fordítást) de minden európai nyelvben mérföldkő volt az a mozzanat, és az ilyen egyszerű hétköznapi dolgok , mint egy játék fordítása is akaratlanul hozzátesz valamit a nyelvünkhöz...
Én az életben nem tanultam angolul, németet, és latint volt szerencsém, de angolul játékokból, feliratos filmekből, sorozatokból tanultam meg, és erre azért volt lehetőségem, mert vannak olyanok akik elkészítettek, egy, ha nem is tökéletes fordítást, és nagyon sok értelmezésbeli hibát látok manapság fordításokban, de ez van...
A lényeg a fordítás nem az eredeti, nem szabad összehasonlítani, a fordításnak nem jelentés hűnek kell lennie, hanem szöveg hűnek. Nem fordítani kell, hanem értelmesen átírni. Ahogy nem mondatot fordítani, hanem mondanivalót.