Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért

extended_cut-p.jpgWIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!

  • Kopiati
    #5280
    Az egész érvelésed ott hibádzik, hogy nem a witchert fordították le, hanem a lengyel EREDETIT "wiedzmin" vagy micsoda, szintén mesterségesen alkotott szó. Az utlolsó kívánságot a fordító hölgy, az eredeti lenyel szövegről fordította, és a szövegbe, a nyelvezetbe 100%-osan beleillik. Mint műfordítás a könyv tökéletes alkotás, nagyon el van találva. (A játékot mások fordítják) mivel a magyar a nemzetközi piac része, amiatt a witcher brand nem lefordítható, (lásd Call of Duty stb..) Nem kell összekeverni a könyvet a szórakoztatóipari termékkel, ahol a The Witcher az márkanév! Szegény Geralt neve nem lett lefordítva, nem is tudom mi a Geralt magyar megfelelője.


    Mass effect 1-2 fordítás 2 külön cég készítette, ha az első részben látott fordításokat akarták volna viszontlátni, akkor az komolyabb pénzösszegbe kerültek volna, mert a játék szövegkönyve is jogvédett tartalom, ahogy annak a fordítását is védik a szerzői jogok. Nme lehet csak úgy, "jó ez a fordítás, másolom"... Főleg nevekre, megnevezésekre, átírásokra...