Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért

extended_cut-p.jpgWIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!

  • Slashice
    #208
    A rendes neveket NEM kell és nem is szabad lefordítani. Nem csinálunk Jacob-ból Jákobot. A hangsúly itt azon van, ha valakinek van egy eredeti neve, és kap egy becenevet. Ilyen az Illusive Man -> Rejtőző fickó. Ezt a nevet ugye a szövetség ragasztotta rá. És pont emiatt a logika miatt nem tetszik, hogy Gruntból Baka lett a második részben, ugyanis neki ez a rendes neve. Oké, hogy nem névnek szánta Okeer, de ő ezt fogadta el névnek.

    Ezt egyébként mindig a fordító dönti el, hogy mit fordít le és mit nem. Én azon vagyok, hogyha becenévről beszélünk, és van rá egy jó magyar megfelelő, akkor hajrá. Ne szégyenkezzünk a saját nyelvünk miatt. (Egyébként jó példa erre, hogy az Illusive Man-t minden nyelven lefordították valamire, de Gruntot csak a magyar fordította le Bakára) Azt viszont határozottan ellenzem, hogy a Johnból János legyen. Mert az abszurd.

    Nem kell egyik szélsőségből a másikba ugrani. Meglehet találni azt az egyensúlyt, hogy mindenki elégedett legyen. Speckó az első rész ilyen volt (leszámítva azt, hogy a Reapert Pusztítónak fordították).