Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért
WIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
WIRÁGBOLTFOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
-
mastero87 #19813 Látatlanban nyilván nem lehet értékelni. A fordítás minősége azonban csak legutolsó sorban múlik a helyesírási hibákon és az elgépeléseken. Szövegfájlból nézve csak a lényeg nem derül ki belőle. Koherensek-e a mondatok, ismerik-e a kontextust, vagy csak úgy nekiestek az adatbázisnak, aztán beleírták, hogy szerintük az adott mondat úgy önmagában mit jelenthet. A különbség hatalmas.
Példának okáért volt szerencsém a Trónok harcát magyar felirattal is megnéznem (muszáj volt, akivel néztem, nem tudott angolul), és bár elgépelés nem igen volt benne, ettől még nem volt jó felirat. Helyenként nagyon el volt találva, sokszor viszont a tisztelt fordító nyilvánvalóan nem értette, mit jelent egy angol mondat, vagy nem tudta rendesen átültetni magyarra, ezért aztán odaírt... valamit. Ami pocsék volt.
Egy szó, mint száz, látatlanban valóban csak annyit lehet mondani, hogy kiderül, ezek az állítólagos fordítók (merthogy egyelőre a te szavadon kívül semmi sem támasztja alá létezésüket vagy a munkájuk komolyságát) mire lesznek képesek.