Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért
WIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
WIRÁGBOLTFOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
-
hunGuyver #19444 @BoneDragon:
Látom a "Vip-ség" mellé kulturáltság, ész, egyéb emberi értékek nem igazán dukálnak... És bár a legtöbb ember ezt a korszakát úgy 10-12 éves korában kinövi, sajnálattal látom, hogy neked ez - agyban legalább is - nem igazán sem sikerült... De segond. Legalább így garantáltan bebizonyosodott, hogy milyen "ember" ül odaát, a picsogás túlvégén. Köszönjük hát az eddigi performanszot, nem kell tovább produkálnod magad.
@Darun:
1., ÉS én még azt hittem, hogy kizárólag én vagyok az egyetlen létező matuzsálem, aki őrzi még piciny, megfeketedett, félig sorvadt szívecskéjének legmélyén annak a korszaknak az emléket... ^^,
Viccet félretéve - igen, én vagyok az. Remélem ebből kizárólag nem kerekedik probléma.
2.,A Play IT-re a me.hu tulajdonosa és üzemeltetője IMP azt találta ki, hogy mi lenne, ha a fordítócsapat összepromózna egy már működő, de legalábbis bizonyos felül-kontrollált keretek közt megtapasztalható, kipróbálható ME3 fordítás-verziót. Így egyúttal két legyet üthet egy csapásra - reklamírozhatja az eredeti (me.hu) oldalt, és pluszban a fordítócsapat némi ízelítőt szolgáltathat a már VÉGLEGES szövegezésekből. (ezért nem lehetett odakint csak úgy, szabadon bolyongani az IT-re kivit me3-ban, de erről még picit később - is - ) Ez a verzió került ki anno, arra a rendezvényre, és ezt próbálhatték ki az ottani látogatók, érdeklődők. Mivel azonban, a játék lefordított szövegezéseinek a nagyja mintegy NYERS fordítás, ezért is volt szükséges a történet folyásába ékelt fizikai korlát. Elvégre mint ahogy az eredetekben is hangsúlyozva volt már, képlékeny, nem végleges verziót nem adunk ki.
3., A fordítás állása: Ha valaki mindenáron PONTOS SZÁMÉRTÉKEK után veri az asztalt, azzal mi magunk sem tudunk mást kezdeni, minthogy ráuszítjuk a számlálóra, és a dolog el van intézve ezzel. Gyors megoldás - jó megoldás - több szabadidő (mondjuk me3-at fordítani). Pont.
Viszont a pontos munkálatok nem pontosan ott tartanak, ahol azt a mérőműszer jelzi... Igen, erről volt már szó. A gyakorlati ok abban leledzik, hogy rengeteg az offline munka az adatbázissal. Azok részéről is, akik még az üresen hagyott fehér foltokat színezgetik, és az én részemről is - mint olyan, aki a már meglévő szövegegységeket hozza végleges, gusztusos, irodalmi és nyelvtechnikai szemszögből kifogásolhatatlan verzióba. Ugyanis ebben a projektben a minőség szinte több mint elsőrangú fontossággal bír. És a félreklimpírozott szavak (illetőleg azok elhagyása/javítása) még csupán alig a jéghegy csúcsa... Mindent összegezve ezzel kapcsolatban - a ME3 fordító csapata egy tényleg igényes, profi - de amellett játéktechnikailag is pontos - fordítás elkészítésén fáradozik. Ingyen. Önerőből. Mintegy kizárólag szabadidős foglalkozásként... Nem tudom innentől fogva, hogy ki volt az a kis butus, aki azt hitte, hogy ez így, "részmunkaidőben" egyik pillanatról a másikra csak úgy el fog készülni.
Örök vesszőparipám lesz a Kotor2, és ha kell, milliószor leírom: Azt a játékot 112 fős csapat fordította, és a projektjük majd 2 ÉS FÉL ÉVIG TARTOTT! Mi pillanatnyilag 9 hónapnál járunk, alig egytucatnyi fővel... legalábbis amikor az összes emberre szükség volt, akkor ennyiből állt a csapat (most jó, ha 5-6 fő dolgozik aktívan, engem is beleértve). És gyakorlatilag a játék teljes nyersfordítása már RÉG készen áll - nem beszélve a folyamatos DLC áradatról. Csupán, még nincs kész. Ennyi.