Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért
WIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
WIRÁGBOLTFOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!
-
S1M0N #19433 Sziasztok! 
Előre leszögezem: nem lettem megbízva, hogy itt is elmondjuk/ják a fordításban résztvevők, hogy mi a tényállás, de saját felelősségemre elmondom, amit elmondhatok.
Semmi alibizés, hazugság nincsen benne, szóval remélem a fordítók munkájának becsmérlése/megkérdőjelezése itt és most befejeződik, és megérti végre mindenki, hogy sajnos mással is kell foglalkozniuk a fordításon való ügyködésen kívül.
A továbbiakban tehát a saját véleményemet/észrevételeimet/az általam tudott (és elmondható) dolgokat olvashatjátok.
-----
Ha nem is fordítóként, de (valamennyire) benne vagyok a fordításban, és szeretnék mindenféle aggodalmat/dühöt/kételkedést elhessegetni!
A fordítók, amikor idejük engedi, dolgoznak a projekten, szóval attól még, hogy a számláló nem úgy pörög, mint a gázóra, a háttérben folyik a munka.
A számláló csak az adatbázisba feltöltött szövegek mennyiségét mutatja %-os arányban, azonban ezeket még lektorálni is kell, no meg persze a szövegeket is fel kell töltögetni az adatbázisba mindezek előtt...
Arról nem is beszélve, hogy a különféle lehetőségek miatt (ki hal meg, ki helyett lesz egy másik szereplő a 3. részben) olyan szövegeket is ki kell bányászniuk, amiket lehet, hogy sokan soha az életben nem fognak olvasni, aki viszont igen, az azt is magyar felirattal szeretné megtenni.
Időközben páran eltűntek a jelentkezők közül, a még aktívaknak pedig a mindennapi gondjaikkal is törődniük kell, mert ha nem tudják fizetni a kiadásaikat, akkor tényleg nem lesz soha semmi a fordításból... És ezt ők sem akarják, a magyar feliratra váró rajongók pedig végképp nem (köztük jómagam)...
Azt se feledjétek, hogy nyáron a még tanulóknak is több idejük volt a fordítással foglalkozni, nem kellett mellette tanulniuk, vizsgákkal foglalkozniuk.
De ők persze minden tőlük telhetőt megtesznek azért, hogy minél hamarabb (és a lehető legjobb minőségben) befejezzék a sokak által várt projektjüket.
Higgyétek el, csinálnák ők szívesen ezt napi 8-10 (netán több) órában is, de mint sokan másoknak, nekik is 10-12 órát (vagy többet) kell dolgozniuk, amit néha nekik sem árt kipihenniük...
A lektorunk pedig érti a dolgát, és a legkevésbé sem fényezi magát, csupán csak érti a dolgát (és ilyen a jelleme), legfeljebb mi, "laikusok" nem értünk egyet vele olyan dolgokban, hogy a fegyverek neveit lefordítsák-e, vagy sem.
Ez nem magyarázkodás, csupán csak a tények leírása.
A lényeg tehát az, hogy a fordítás készül, a számláló pedig csak azt a szövegmennyiséget mutatja, ami fel van töltve az adatbázisba, az "offline" (txt-ben lévő) szövegeket nem.