Versfordításokat tesztel a Google
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#22
"Az angolul beszélõk ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem õk, hanem Ön a legtöbb esetben."
Pontosítsunk a tegezéshez "hülyék" és csak a magázáshoz értenek.
Pontosítsunk a tegezéshez "hülyék" és csak a magázáshoz értenek.
#21
@ FaTal:
Angolról németre nem fordít rosszul? Hát a rosszul nagyon szubjektív dolog. Kb. négy-öt szóig nem ritkán egész jól le is fordítja a szöveget, de 10 szó felett, vagy ha netán összetett a mondat, néha akkora marhaságokat is kidob, hogy csak vakargatod a fejed. Pedig nem bonyolult szakmai szövegekrõl beszélek. Vannak szavak, kifejezések, amikkel egyszerûen nem tud mit kezdeni, és ahogy írod a szöveget néha pillanatokig még akár a jó megoldás is szerepel, de a teljes mondat beírása után akárhogy variálod mindig hülyeség jön ki.
Az a baj, hogy a fordító statisztikai alapon mûködik és nem érti a tényleges tartalmat, így olyan szavakat, szerkezeteket is beír, amirõl ordít, hogy tartalmilag nem való oda. Plusz ugye sosem tudja, hogy mi a témája a szövegnek, ezért nem tudja értelmezni, és helyesen fordítani, míg legtöbb esetben neked legalább fogalmad van róla, így sejtheted, hogy egy kétértelmû szó melyik értelmét használd. És akkor még sehol sincs a nyelvtan. Az angolul beszélõk ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem õk, hanem Ön a legtöbb esetben. <#ticking>#ticking>
Angolról németre nem fordít rosszul? Hát a rosszul nagyon szubjektív dolog. Kb. négy-öt szóig nem ritkán egész jól le is fordítja a szöveget, de 10 szó felett, vagy ha netán összetett a mondat, néha akkora marhaságokat is kidob, hogy csak vakargatod a fejed. Pedig nem bonyolult szakmai szövegekrõl beszélek. Vannak szavak, kifejezések, amikkel egyszerûen nem tud mit kezdeni, és ahogy írod a szöveget néha pillanatokig még akár a jó megoldás is szerepel, de a teljes mondat beírása után akárhogy variálod mindig hülyeség jön ki.
Az a baj, hogy a fordító statisztikai alapon mûködik és nem érti a tényleges tartalmat, így olyan szavakat, szerkezeteket is beír, amirõl ordít, hogy tartalmilag nem való oda. Plusz ugye sosem tudja, hogy mi a témája a szövegnek, ezért nem tudja értelmezni, és helyesen fordítani, míg legtöbb esetben neked legalább fogalmad van róla, így sejtheted, hogy egy kétértelmû szó melyik értelmét használd. És akkor még sehol sincs a nyelvtan. Az angolul beszélõk ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem õk, hanem Ön a legtöbb esetben. <#ticking>#ticking>
És pontosan ezért szabad kizárólag magán célra, és idegen nyelvrõl ismert nyelvre fordítani a szöveget fordítóprogrammal, nem pedig fordítva!
Az én istenemnek kalapácsa van, a tied egy keresztre szögezve halt meg .... összeraktad?
Azért itt nem hülyeségrõl van szó, ha fordítani akarnál valamit magyarról kínaira, és kínaiul kiír egy hibaüzenetet, te is büszkén elküldenéd, hogy a fordító ezt dobta ki. Lehet ott nem olyan egyértelmû az angol mint világnyelv szerepe mint itt európában...
A
Hát azért van még hová fejlödnie,még sima szöveg fordításnál is!
COMMODORE BASIC V3.5 60671 BYTES FREE 3-PLUS-1 ON KEY F1 READY.
Éppen ma volt egy ilyen msn beszélgetésem öcsémmel, miután fél órája engem faggatott hogy mit hogyan kell mondani angolul, kifakadtam és:
Én: BMEG, ÁLLANDÓAN NYITVA VAN NÁLAD OPERÁBAN A GOOGLE TRANSLATE, HASZNÁLD AZT!
Õ: de az nem jo bmeg
azt irta a Lifeblood-ra hogy vérkeringés
Én: még jó hogy nem jó bmeg, ha jó lenne akkor nem lenne állásom
Én: BMEG, ÁLLANDÓAN NYITVA VAN NÁLAD OPERÁBAN A GOOGLE TRANSLATE, HASZNÁLD AZT!
Õ: de az nem jo bmeg
azt irta a Lifeblood-ra hogy vérkeringés
Én: még jó hogy nem jó bmeg, ha jó lenne akkor nem lenne állásom
Az én istenemnek kalapácsa van, a tied egy keresztre szögezve halt meg .... összeraktad?
Egy rendes fordítóprogram elkészítése vetekszik az ûrprogramok bonyolultságával. Nem véletlen, hogy még csak ennyit tud. Tökéletes fordító valszeg sosem lesz, miután a nyelvek nyelvtanának logikájának egy része nem írható le matematikai nyelven.
[merlinw.org]
Mit akar itt... maga... maga... fityfiritty?! <#mf1>#mf1>
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
Most nem azért, de elõször egy rendes fordítót írjanak, utána gondolkozzanak verseken szerintem.
A heavy cost. I pay it gladly.
#13
"...és meglepõdtünk a kapott eredményeken"
Engem is gyakran meglep a fordítás eredménye 😊
Engem is gyakran meglep a fordítás eredménye 😊
Nem is olyan rossz ez angol irányba.
Ady Endre: Góg és Magóg fia vagyok én...
Góg és Magóg fia vagyok én,
Hiába döngetek kaput, falat
S mégis megkérdem tõletek:
Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?
Verecke híres útján jöttem én,
Fülembe még õsmagyar dal rivall,
Szabad-e Dévénynél betörnöm
Új idõknek új dalaival?
Fülembe forró ólmot öntsetek,
Legyek az új, az énekes Vazul,
Ne halljam az élet új dalait,
Tiporjatok reám durván, gazul.
De addig sírva, kínban, mit se várva
Mégiscsak száll új szárnyakon a dal
S ha elátkozza százszor Pusztaszer,
Mégis gyõztes, mégis új és magyar.
---------------------------------------------------------
Google: I am the son of Gog and Magog...
I am the son of Gog and Magog,
Despite banging doors and walls
And yet I ask you:
Free e-cry over the Carpathians?
Verecke I came through the famous,
Ancient Hungarian song in my ear even shouted,
Free e break Dévénynél
New times new songs?
Pour molten lead into my ear,
Let me be the new singer of Basil,
Do not hear the new songs
Tiporjatok me roughly, gazul.
But until then, weeping, Kinbe, without waiting for what
Still staying in the wings is a new song
And if cursed by a hundred
Still winning, but new and Hungarian.
Google angol -> Google magyar (ez már problémásabb😊):
Én vagyok a fia, Góg és Magóg,
Annak ellenére, hogy dörömböl ajtók és falak
És még azt kérdezni:
Ingyenes e-sírok, a Kárpátok?
Verecke jöttem át a híres,
Õsi magyar dal a fülembe is kiabált,
Ingyenes e Dévénynél szünet
Új idõk új dalok?
Öntsünk forró ólmot a fülembe,
Hadd legyen az új énekes Basil,
Nem hallani az új számokat
Tiporjatok nekem durván, gazul.
De addig, sírva, Kinbe, és ne várják meg, milyen
Még mindig tartózkodik a szárnyak egy új dal
És ha elátkozza százszor Pusztaszer
Mégis gyõztes, de új és magyar.
Ady Endre: Góg és Magóg fia vagyok én...
Góg és Magóg fia vagyok én,
Hiába döngetek kaput, falat
S mégis megkérdem tõletek:
Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?
Verecke híres útján jöttem én,
Fülembe még õsmagyar dal rivall,
Szabad-e Dévénynél betörnöm
Új idõknek új dalaival?
Fülembe forró ólmot öntsetek,
Legyek az új, az énekes Vazul,
Ne halljam az élet új dalait,
Tiporjatok reám durván, gazul.
De addig sírva, kínban, mit se várva
Mégiscsak száll új szárnyakon a dal
S ha elátkozza százszor Pusztaszer,
Mégis gyõztes, mégis új és magyar.
---------------------------------------------------------
Google: I am the son of Gog and Magog...
I am the son of Gog and Magog,
Despite banging doors and walls
And yet I ask you:
Free e-cry over the Carpathians?
Verecke I came through the famous,
Ancient Hungarian song in my ear even shouted,
Free e break Dévénynél
New times new songs?
Pour molten lead into my ear,
Let me be the new singer of Basil,
Do not hear the new songs
Tiporjatok me roughly, gazul.
But until then, weeping, Kinbe, without waiting for what
Still staying in the wings is a new song
And if cursed by a hundred
Still winning, but new and Hungarian.
Google angol -> Google magyar (ez már problémásabb😊):
Én vagyok a fia, Góg és Magóg,
Annak ellenére, hogy dörömböl ajtók és falak
És még azt kérdezni:
Ingyenes e-sírok, a Kárpátok?
Verecke jöttem át a híres,
Õsi magyar dal a fülembe is kiabált,
Ingyenes e Dévénynél szünet
Új idõk új dalok?
Öntsünk forró ólmot a fülembe,
Hadd legyen az új énekes Basil,
Nem hallani az új számokat
Tiporjatok nekem durván, gazul.
De addig, sírva, Kinbe, és ne várják meg, milyen
Még mindig tartózkodik a szárnyak egy új dal
És ha elátkozza százszor Pusztaszer
Mégis gyõztes, de új és magyar.
[merlinw.org]
#11
nagy poen ez translate server error 😊, bar a hihetoseg hatarat surolja, ennyire azert kinaban sem hulyek
Nyílván mivel a magyar az egyik legnehezebb nyelv, de pl. angolról németre tudtommal egyáltalán nem fordít rosszul.
http://goo.gl/gd6Zi5
Ha a versek még nem is, de a viccek már mennek!
Vagy a fordító egy vicc?
<#hehe>#hehe>
Vagy a fordító egy vicc?
<#hehe>#hehe>
Histeria est magistra vitae. Ez nem trollkodás, ez online graffiti! ;) https://suno.com/@nexus65ongs
Csak az a bökkenõ, hogy olyan szó, hogy "újj" nincs a magyar nyelvben. Van "új" meg van "ujj". Ergo nem lehet lefordítani, összekeverni még kevésbé. És csúnya egy magyar anyanyelvûnek a kettõt kevernie, éppen úgy, mint a "megy" és a "meggy" szavakat.
Én azt a bátorságot bírom, amikor visszafelé nem ellenõrzi le a kapott eredményt. Sõt, a kínai megpróbálja lefordítani az étterme nevét, amitõl a fordítógép hülyét kap, és a kapott eredményt nagy büszkén kirakja a cégtáblára, imigyen:
<#taps>#taps>
Én azt a bátorságot bírom, amikor visszafelé nem ellenõrzi le a kapott eredményt. Sõt, a kínai megpróbálja lefordítani az étterme nevét, amitõl a fordítógép hülyét kap, és a kapott eredményt nagy büszkén kirakja a cégtáblára, imigyen:
<#taps>#taps>
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
#6
ha hülyeséget írsz be ne csodálkozz, hogy az eredmény is az lesz
#5
lol ha nem jó a régi itt egy újj
if not in a good old finger
na ezt az finger sokkal értelmesseb forditóval csináltam 2 perce<#nyes>#nyes><#idiota>#idiota>
if not in a good old finger
na ezt az finger sokkal értelmesseb forditóval csináltam 2 perce<#nyes>#nyes><#idiota>#idiota>
#4
"Míg néhány évvel ezelõtt a felhasználók még érdekes, sõt gyakran mosolyogtató eredményeket kaptak az online fordítóprogramok alkalmazásakor, addig napjainkban az õ megoldásuk egy teljesen új minõséget jelent a gépi fordításban. "
Ja ezt gondolja a sok kis kinai is, mikor gogulel forditatjak a hasznalati utasitasokat, mi meg fuldoklunk a nevetestol 😊
Ja ezt gondolja a sok kis kinai is, mikor gogulel forditatjak a hasznalati utasitasokat, mi meg fuldoklunk a nevetestol 😊
#3
Abból a szemontból üdvözlendõ, hogy nagy célt kell kitüzni, és akkor talán a kicsi teljesül...
#2
HA-HA-HA-HA-HA-HA-HA
versek fordítására IS?
mert még minek a fordítására alkalmas?
mert még minek a fordítására alkalmas?