11421082751314180671.jpg\"Dota2.com\"\"Dota2.hu\"\"Playdota.com\"
Defense of The Ancients 2 a Valve-tól

Dota2.com | Playdota.com | Dota2.hu | Dota2.rts.hu | StreamDota2.com | Changelog
  • zsakosfrodo2
    #4990
    A spellek/tárgyak/hősök nevei nincsenek lefordítva, mert direkt gondoltak a fordítók arra, hogy csak olyan dolgok legyenek lefordítva, amik pont a megértést segítik. Azok a tárgyak, amiket a hősökre rakhatsz, vagyis a skinek nevei viszont le vannak fordítva. Azok nem befolyásolják a játék menetét.

    A hősök leírásai (ez már nem neked szól, csak úgy általában a témához szólok) meg tényleg sok munkát jelentenek. Általában úgy zajlik egy fordítás, hogy valaki lefordítja, majd valaki lektorálja, ellenőrzi, hogy jó-e. Majd valaki azt is lektorálja, és kb. 3-4 változtatás után lesz elfogadva egy végső állapot. Legalábbis régebben így volt.

    Hiába van 2014, nem csak az angol nyelv létezik a világon. Egy ismerősöm németül tanul, és egy mukkot sem ért angolul. Jobban szereti a játékokat magyarul játszani, mert akkor érti, hogy miről van szó.

    És végül igen, rengeteg időt fektettek bele azok, akik fordították/fordítják. Ha nem tetszik, nem használod magyarul, viszont leszarozni sem kell.

    Uff beszéltem.