
A sorozat aktuális sztoriján túlmutató (tehát a könyvet érintő) kérdéseket, válaszokat, spoilereket
legyetek szívesek az író topicjában [link] tárgyalni.
A viták elkerülése érdekében: amíg NEM adták le a magyar tv-ben az aktuális részt, addig használjátok a spoiler taget,
ha pedig már lement az HBO-n is, akkor lehet nyíltan beszélni a történésekről.
Interaktív térkép
Világtérkép
-
#6973
Nem tudom mennyire vagyunk világelsők, jók még mindig az biztos, de te is csupa régit soroltál. A szinkrongyártás inkább a kissebb országokban menő, azokat meg mi nem igazán halljuk.
A szinkronfordítás igen problémás a felirathoz képest, több mindenre kell figyelni, és akkor még csak utána jönnek a tényleges szinkronszínészek, ahol dettó bukhat (és gyakran bukik is) a dolog.
Amikor pedig valaki a szinkront szapulja, azzal nem feltétlen az itthoni szinkrongyártást szapulja.
Egyszerűen egy gyengébb élmény sokaknak, mert bizony elveszik sokszor jelentésből, a színészi játék gyengül, vagy minimum más lesz és ezzel a kreatív vízió is módosul. És ezek a legjobb szinkronoknál is fennállnak.
Vannak azon ritka esetek, amikor a szinkron javít a végterméken, de ez kimondottan csak humornál és ott is ritkaság. Sokkal gyakoribb még vígjátékoknál is, hogy a szöveges poénok fele kimarad. A Frédi is Bénit szokták még mindig felhozni arra, hogy mennyivel jobb az eredetinél, de az meg egy kiugró példa, ahol az eredeti ráadásul elég gyenge is.
Szóval nem a mi szinkronjainkkal van a baj, azon kevés, amit pl amerikai szinkronból hallottam pl többségében sokkal gyengébb, ők inkább újra forgatják a filmet. :D