10802156721311543414.jpg

A sorozat aktuális sztoriján túlmutató (tehát a könyvet érintő) kérdéseket, válaszokat, spoilereket
legyetek szívesek az író topicjában [link] tárgyalni.

A viták elkerülése érdekében: amíg NEM adták le a magyar tv-ben az aktuális részt, addig használjátok a spoiler taget,
ha pedig már lement az HBO-n is, akkor lehet nyíltan beszélni a történésekről.


Interaktív térkép

Világtérkép


  • [NST]Cifu
    #2842
    Ez egy kicsit visszakacsint a könyvre. Mivel a könyvre van utalva, ezért csak spoileresen:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Tywin Lannister apja idejében a Lannisterek egyik zászlóhordozó családja (akik gazdagsága a Lannisterékhez volt mérhető), a Reyne-k fellázadtak a Tarbecks családdal együtt. A lázadás elviekben a Lannisterek elleni gyors győzelmet igért, mivel a Reyne-k serege erősebb és tapasztaltabb volt, ám a végén mégis a Lannisterek győztek, mégpedig a fiatal Tywin Lannister parancsnoksága alatt. A lázadás leverése után mindkét lázadó házat teljesen kiirtották.

    Erre a lázadásra és annak következményeire emlékezik a Rain of Castemere, aminek a szövege:

    And who are you, the proud lord said,
    that I must bow so low?
    Only a cat of a different coat,
    that's all the truth I know.
    In a coat of gold or a coat of red,
    a lion still has claws,
    And mine are long and sharp, my lord,
    as long and sharp as yours.
    And so he spoke, and so he spoke,
    that lord of Castamere,
    But now the rains weep o'er his hall,
    with no one there to hear.
    Yes now the rains weep o'er his hall,
    and not a soul to hear.

    Zanzásított fordítás by me:


    És ki vagy te, mondta a büszke nagyúr
    kinek oly mélyen meg kell hajoljak
    Csak egy másik köppönyeget viselő macska
    ez az igazság, amit tudok.
    Aranyköppönyegben vagy vörös köppönyegben (ill. aranybundában vagy vörös bundában)
    az oroszlánnak még mindig van karma,
    és az enyém hosszú és éles, nagyuram,
    olyan hosszú és éles, mint a tiéd.
    És így beszélt, és így beszélt,
    az a Castamere-ig nagyúr,
    De most az eső sír a nagy csarnokában (vagy De most az eső csöpög a nagy csarnokában)
    és senki sincs, hogy hallja.
    Igen, most az eső sír a nagy csarnokában (vagy Igen, most az eső csöpög a nagy csarnokában)
    és nincs egy lélek, ki hallja.

    A zanzításhoz: a coat jelenthet köppönyeget és bundát is,
    a weat jelenthet sírást és csöpögést, csurgást is. Szóval többértelmű szavak, így nehéz rendesen magyarítani

    No ez a szám háttere :)