Warhammer 40K: Space Marine
  • lammaer
    #888
    Ilyen óriási melléfordításokkal ami megváltoztatja a film mondanivalóját nem szoktam találkozni. Persze ezt csak magamról mondom, nem élek amerikában hogy képben legyek minden szófordulatukkal, igaz, nem is akarok :)

    Amit nyersz a réven, néha elveszetd a vámon... mert sokszor meg - mivel nem vagy amerikai - nem fogod megérteni a szóviccet vagy szójátékot, míg egy jó szinkron fordító rak be oda vmi számomra emészhetőt. Sőt, néha még jobb is lesz.

    Kedvenc példám pl a Csak Semmi pánikban, amikor meséli az Ödipális konfliktust a pszichó a maffiózó De Nirónak. Angolul "Fucking Greeks", a magyar meg "Köcsög Görögök"... sokkal jobban bejön, főleg hogy ez extra tartalom az ókori görögökkel kapcsolatban :)

    De Agymenőkben is, amikor Sheldon imitálja Ackbar Admirálist "Ez csapdaaaa", angolul tök sótlan, a hanglejtés is hányzik.

    Talán a legemlékezetesebb fordítási baki, amire évekkel később jöttem csak rá a Vadászat a Vörös Októberben van, amikor a szonárkezelő mondja, hogy "hallok valamiféle bio logikát".... nos, jóval később jötem rá, hogy ott a "biological" szót fordították mellé :)