Nevada_900x350.jpg
Digital Combat Series: World

A DCS World megszületésével a DCS sorozat egyetlen közös magra építve, egy felületről lesz elérhető. Az eddig egyenként telepíthető DCS részek helyett egyetlen közös felületről lesz elérhető, így sokkal könnyebben lehet váltani az egyes kiegészítők között, egyszerűbb és könnyebb lesz a frissítés is. A DCS World folyamatos frissítésekkel, a grafikus rendszer, az AI egységek, AI logika, effektek, stb. együtt fejlődik. Minden ami a szimuláción kívüli repülhető gép, térkép vagy más fizetős tartalom. A jelenlegi DCS World még béta verziós, nem végleges. Az első kiadás ingyen tartalmazza a Flaming Cliffs 2-ből származó repülhető Szuhoj Szu-25T Frogfoot típust.(THX by Sanyo)

*-------*

Nem jogtiszta játék letöltésében, telepítésében és használatában nem tudunk és nem is akarunk segíteni.

Az ilyen jellegű hozzászólások válaszolatlanul lesznek, vagy minden további értesítés nélkül törlésre kerülnek.

HUNAF nyílt facebook csoport KATT IDE!

DCS OFFICIAL fórum KATT IDE!

A DCS HuNAF weoldala KATT IDE!

Szimulátor történelem KATT IDE!
  • VO101Tom
    #18454
    Ha a fordításben eddig eljutottál, nem tudom, hogy ennél hol akadsz el :) Egy fegyverhez több profil tartozhat, ezeket vagy a DSMS menüben, vagy egyéb módon választhatod ki (rocker switch az UFC-n, HUD rotary a HOTAS-on, stb). Ezt nevezi cycling-nek, amikor az engedélyezett profilok közt ciklikusan választhatsz, ha elért az utolsóig, akkor kezdi elölről. Ha a fegyver beállításokon változtatsz valamit, és az manual mode-ba kerül, akkor a neve elé tesz egy M/ jelzést. A profil ugyanúgy működik, mint normál módban, de a ciklikus váltás mindaddig le van tiltva, amíg a változtatásokat el nem mented a DSMS-ben.

    "Figyeld meg a kiegészítő információt a kijelző közepén. A profil neve most M/ -el kezdődik, jelezvén a manuális (manual) módot. A manuális profil működése megegyezik az alapértelmezett (default) móddal, de a profil önálló és nem lehet ciklikusan váltani, amíg a DSMS-ben nincs elmentve".

    Ugyan még nem láttam a fordításod, de szerintem érdemes benne hagyni a fontosabb angol kifejezéseket is (legalább így, zárójelben), a szoftver és bármilyen angol nyelvű dokumentáció úgyis így hivatkozna rá. A DSMS-t is érdemes ebben a formában meghagyni, nehogy lefordítsd a Digital Stores Management System -et valami Digitális Függesztmény Kezelő Központ -ra vagy hasonlóra :) Mondjuk én a windowsos szoftvereknél sem szeretem a magyaríott verziókat, múltkor volt szerencsém egy magyar Photoshophoz, hát megszenvedtem vele, amikor menükben kellett keresni valamit :)