• hdo
    #8
    Nyelvtannáci kollega jelen!

    Éppenséggel pont a reáliák fordításstratégiájából írtam a diplomamunkámat - germanisztika szakon német-magyar -. A "A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória" címmel (Albert Sándor hasonló című modellje alapján) ellátott bekezdésben kitérek benne a magyar többesszám vs latin többes alak okozta diszkrepanciára is, amely általában a német nyelvben nagyon egyszerűen meg van oldva, nincs honosítva náluk a latin többesszám, tehát a magyar média szónak nincs német megfelelője, hanem nagyon logikusan, alapból pluralia tantumként van honosítva -> Medien.

    A magyarban éppen az ellenkezője áll fenn, a média mint olyan, honosított latin többesszám, singularia tantumként kezelendő, amely ezután egyes számként tekintendő!