
A 'láthatósági / álcázási rendszer' magyarázataLegfrissebb MM táblázat Képfeltöltés ittReplay feltöltés ittOnline Tech-Tree Virtuális pénisz mérő (EFF/WN7)Serious Threat StreamMr Scheff Stream[FAQ - GYIK avagy Gyakran Ismételt Kérdések]Individuális missziók listája TeamSpeak: pointer4.no-ip.org, jelszó nincs
-
#393883
Nekem sajna nem jött semmilyen üzenet, pedig minden segítséget szívesen látok.
Szeretnék változtatni a Wot fordításon, hogy minél jobb legyen és ne panaszkodjanak miatta. Akik korábban fordították a játékot szinte teljesen lecserélődtek. Én igyekszek a lehető legaktívabb lenni és mindent kijavítani. Persze a dolog nem olyan egyszerű. Csak nagyobb, fordítást is tartalmazó patch-ben van lehetőség javításra. Többnyire viszonylag kevés infót kapunk, bár ez mostanában megváltozni látszik és a Wargaming rendszere is sokat fejlődött és segítőkészek a kollégák.
Részletekbe nem mennék bele de magát a klienst nem mi szerkesztjük, egy excel táblázathoz hasonló fájlt kapunk, ahol megvan az angol szó és azt kell lefordítani. Google fordítót sohasem használunk! Ha hülyén hangzik valami az azért is lehet mert sok a változó a mondatban és nem látjuk előre mi a pontos szerkezet. Persze lehetnek hibák a mi részünkről is, de ezért is próbálok jobban a community-re támaszkodni, hogy ezeket megtaláljuk mert szóról-szóra való tesztelésre nem nagyon van lehetőség. Sokszor csak utólag lehet látni a hibát.
Ha nem nagy probléma, akkor kirakhatnál egy linket a bannerba, ami a hivatalos fórum fordítási hibák topicjára mutat, azt rendszeresen fogom olvasni és minden javítok, ami oda bekerül.
Itt a link:
http://forum.worldoftanks.eu/index.php?/forum/313-forditasi-hibak/
Utoljára szerkesztette: Jeffjohnson, 2017.06.20. 15:28:13