
A 'láthatósági / álcázási rendszer' magyarázataLegfrissebb MM táblázat Képfeltöltés ittReplay feltöltés ittOnline Tech-Tree Virtuális pénisz mérő (EFF/WN7)Serious Threat StreamMr Scheff Stream[FAQ - GYIK avagy Gyakran Ismételt Kérdések]Individuális missziók listája TeamSpeak: pointer4.no-ip.org, jelszó nincs
-
pecaboy #352843 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Hát ha egyszer azt jelenti :) Viccesen hangzik, de ez van.
A Forgószélnek ('56-os szovjet támadás Mo. ellen) pl. az orosz nevét nem is tudom.
A Fall Weisst is inkább Fehér tervnek ismerjük, bár inkább is-is.
Wacht am Rhein - ennek még a jelentését sem tudom magyarul, de a Rajnához van köze :) (ardenneki német támadás)
Tavaszi ébredés - ezt így szokták használni, a német neve kevésbé ismert: Frühlingserwachen (német támadás a Balaton és a Duna között)
Market-Garden - na ez nagyon furcsán hangzana Piac-Kertként, pedig ezt jelenti :D A Market, azaz Piac volt az ejtőernyősök bevetése a német vonalak mögött, a Garden, azaz Kert pedig támadás frontból az ejtőernyősökig.
stb.
Szóval inkább megszokás kérdése, mikor mit érdemes használni. A Hűbérúr esetében a fordító biztos azt az utasítást kapta, hogy legyen minél "magyarabb" a szöveg :)