redgreen#3
Kedves cikkíró! A "three strikes policy"-t "három csapás modell"-nek fordítani eléggé magyartalan. Attól, hogy az egyik politikai párt szintén elkövette ezt a szó szerinti fordítást, még nem kell Önnek is ugyanebbe a hibába esnie. Javaslatom a "három dobás elv".
Maga az elv és a "three strikes and you're out" szlogen az Egyesült Államokból jött, és mivel ott nemzeti sport a baseball, ezt mindenki érti. A "strike" kifejezés ott egyébként ütéshibát jelent. Nálunk viszont ezt annyira körbe kellene magyarázni, hogy nem éri meg a szó eredeti jelentéséhez ragaszkodni, sokkal érdemesebb a hazai kifejezést használni. Köszönöm.
--- És a tartalomhoz is pár szót:
A brit kormány már eddig is sárba tiporta lakói személyiségi jogait, még egy gusztustalan dologgal több vagy kevesebb, már mit sem számít. Vagy mindenki vérszemet kap, és átveszi a többi európai állam is ezt a gyakorlatot, és akkor a felhasználóknak nagyon össze kell kapniuk magukat, hogy megvédjék az érdekeiket, vagy pedig Anglia egyedül marad, és a "kalózletöltők" átállnak SSL-re, vagy műholdas- vagy akármilyen más technikai eszközzel megvalósított külföldi kapcsolatra, amit nem tudnak megfigyelni.