• nickwearby
    #27
    Erre megoldás lehetne, ha írószövetségek saját oldalt hoznának létre, ahol a tagjaik műveit kilinkelik (letöltés vagy akár az illető saját oldala).

    Különböző gyűjtemények létrehozásával ( néhány már létezik is , pl. esnips vagy scribd ) meg lehet oldani a széles körű terjesztést.

    És akkor utópiaként a jövőben nem könyvesboltok oldalán böngésznének az emberek, hanem gyűjteményes oldalakon, ahol bárki kedvére letöltheti ( vagy a szerző igénye szerint megveheti) az adott könyvet.

    Persze egy ilyen oldalnak az üzemeltetése nem olcsó, de lehet minimalizálni a költségeket és a könyveknél nem a dizájn a lényeg, hanem a tartalom, mármint nem a könyveké,
    hanem az elérhetővé tevő oldalé,
    így egy tök egyszerű és kényelmesen átlátható arculattal rengeteget lehet spórolni, valamin ott van a szponzorálás lehetősége, amely jó néhány ingyenes tartalmat szolgáltató oldal esetében már működik.

    A másik probléma a nyomtatott könyveknél is jelen van.

    Éppen a digitális könyv-tár jelentene hatékony megoldást erre,
    mert a creativ commons lehetőséget ad a korrektúrázásra.

    Főként az idegen nyelvű könyveknél lehetne megspórolni a fordítási költséget, ha ún. hobbifordítók (meglepő, de vannak, akik ilyet hajlandóak ingyen a szabadidejükben végezni ) vetnék rá magukat egy-egy könyvre,
    amit aztán a CC licensz alapján ki lehetne javítani.
    Szergej Ljukanyenko Őrség sorozatának első kötete esett pl. nemrég áldozatul egy pongyola fordítónak, a második kötettől már olyasvalaki fordította, aki ért is oroszul ÉS magyarul is.
    A kiadó becsületére legyen mondva, hogy valószínűleg ki is hajították az illetőt, mivel a többi kötet fordítását már másra bízták.

    Na ennél pl. milyen jó lett volna, ha már az első kötetet is nem sokkal a megjelenése után átszerkesztették volna.
    Egy ismerősöm az egész sorozatot az első kötet borzalmas fordítása miatt nem olvassa el.

    Így a könyveknél sem csupán az eredeti szerző szerepelne, hanem plusz egy verziószám, amiből kiolvasható, hogy melyik fordítást ( ha esetleg többen is feldolgozzák, mint pl Douglas Adams Galaxis sorozatát is több fordításban adták ki - milyen jó lenne, ha egy digitális könyvtárban vagy gyűjteményben mind a két verzió elérhető lenne),
    melyik korrektúrázott változatot találtam meg.

    Mennyivel hatékonyabban működhetne, talán a fordítási (stb) munkák haveri alapon történő kiosztásű gyakorlata is eltűnne.

    Pl. a kalózfilmek esetében, ahol amit leírtam , elég hatékony a feliratkészítésben, ugyanis sokszor jobb fordításokat lehet találni,
    mint a hivatalos....