Google: automatikus weboldal-fordító
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
fun in computing. When it started out, it was an awful lot of fun. Of course, the paying customers got shafted every now and then, and after a while we began to take their complaints seriously. We began to feel as if we really were responsible for the successful, error-free perfect use of these machines. I don’t think we are. I think we’re responsible for stretching them, setting them off in new directions, and keeping fun in the house. I hope the field of computer science never loses its sense of fun. Above all, I hope we don’t become missionaries. Don’t feel as if you’re Bible salesmen. The world has too many of those already. What you know about computing other people will learn. Don’t feel as if the key to successful computing is only in your hands. What’s in your hands, I think and hope, is intelligence: the ability to see the machine as more than when you were first led up to it, that you can make it more.”
—Alan J. Perlis
Nem akartam fordítani 😊 de a lényeg azt hiszem érthetõ: az igazán értékelhetõ fejlõdés nem annyira a meglévõ csiszolásában mint amennyire annak szélesítésében van. Az élet nem akkor szép amikor ugyanazt csináljuk a végtelenségig hanem amikor monden nap van valami elsõ, valami amit még soha nem csináltunk... ez az igazi élmény és ez az amiért érdemes élni. A programozás is ilyen, ha azt csináljuk amit már tudunk akkor nem érdekes és szerintem szart sem ér.
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
Mert igen: Jó pofa, hogy képes a világ minden nyelvére lefordítani (oda-vissza), hogy "Luke, én vagyok az apád!" - de ettõl még egy centivel se vagyunk elõrébb.
Mint pl. attól sem, hogy egy operációs rendszerben az ablak széle zselatin szerûen átlátszó, és ha húzod így remeg (fú de kaffaaa :nyáladzás😊, de egy nyomorék mezei szövegeditor futtatásához is dupla magos gép kell, meg 2GB RAM ... régen ez 33Hz-en 64Kb-al megoldható volt - pontosan azt tudta, és pontosan úgy! (persze sarkitok, de csak az elgondolkoztatás végett) - szóval nesze neked evolúció! 😄
Sok programot tudnék felsorolni, ami az evolúciós fejlesztés során végül teljesen használhatatlanná (azaz haszontalanná) vált. Nem tudom... emlékszik még itt valaki a Vistára? 😄
Mert ha az alap már eleve sz@r, akkor arra építhetsz bármit, az akkor is kaki lesz összességében. Egy szép nagy rakás trágyadomb. (lásd Windows 7 😄)
De befejeztem, mert már ez is elég, hogy a mocsárba dobjanak. 😄 😄
Kara kánként folytatom tanításom.
Pedig volt ugye valamikor, réges-régen, egy messzi galaxisban egy beszédfelismerõ rendszer, amely semmire sem volt jó, a nevére sem emlékszem már, a cég is megszûnt azóta. Aztán jött a Dragon Naturally speaking, de a kutya sem használja. Ehhez képest a média az észak-koreai PR-adásokat meghazudtoló gyõzelmi jelentéseket közöl.
Kara kánként folytatom tanításom.
Magyarról angolra...olyan Jar-Jar-os. 😄 (na jó..annál talán már jobb)
Szar játék az élet de qwa jó a grafikja!
Kara kánként folytatom tanításom.
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
Kara kánként folytatom tanításom.
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
Kara kánként folytatom tanításom.
Kara kánként folytatom tanításom.
Épp ezen dolgoznak a fejlesztõk, hogy a fordítóprogi elemezze a szöveget, és megállapítsa a szakterületet. Utána már könnyebb kiválasztani a megfelelõ szót.
Kara kánként folytatom tanításom.
A gépi fordítás ott bukik el, hogy rengeteg szónak kontextustól függõen változik a jelentése. Elég csak az angol "deal" vagy "set" szóra gondolni. Na most, az ember agya elég gyors, hogy kiválogassa, mikor melyik értendõ, mert vizsgálja az egész szövegösszefüggést, a gép viszont nem érti, ezért ha 55 féle jelentés is bele van programozva, random módon fogja a 3 leggyakoribbat belerakni a mondatba.
És az elõbbi példámból is kitûnik, hogy egy mondatot oda-vissza fordítva egybõl kitûnik, mennyire használhatatlan az egész.
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
Angolra fordítva GoogleTranslate-tel:
"The search engine now in the automatic translation of Internet content to assist users in language learning does not excel - the modified pages to browse in your own language."
Majd ugyanez a mondat visszafordítva magyarra:
"A keresõmotor jelenleg a gépi fordítást az internetes tartalmak, hogy segítse a felhasználók a nyelvtanulásban, nem Excel - a módosított oldalakat böngészni a saját nyelvén."
Na, ennyit a gépi fordításról! <#mf1>#mf1> Hacsak nem tõmondatról van szó, pl. "A nap süt. A kutya ugat. Misi férfi." akkor már rögtön bajban van a fordítógép, vagyis Tompika nem tud disztingválni, azaz értelmezni a mondatot. Csupán behelyettesíti a szavakat. Azt pedig tudjuk, hogy a tükörfordítás nagyon kevés esetben megfelelõ. Teszem azt, "tyúkszem". Hogy van ez angolul? Talán "hen-eye"? Oroszul "kúrica-glázá"? LOL <#idiota>#idiota>
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
Ezt többen leírtátok. De próbáld ki pl. japán oldalon. Egy sima böngészõbe épített szótár progival is többre megyek 😞
Kíváncsi vagyok, vajon milyen erõsen támaszkodik a Google programja a kollokációra (amibe beleértem az állandósult szókapcsolatokat és kifejezéseket is). Az a gyanúm, hogy jelenleg még sehogy, mert túl nagy számítási kapacitást igényelne.
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)
Az én istenemnek kalapácsa van, a tied egy keresztre szögezve halt meg .... összeraktad?
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
Az én istenemnek kalapácsa van, a tied egy keresztre szögezve halt meg .... összeraktad?
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
... which is Google's solution is concerned, Google's contextual spell checker to a Wave presentation, and a compiler (it EN-FR-EN was provided) and can be seen there by Lars Rasmussen said that the solution of the whole text is based on the World Wide Web in order to increase the practical usefulness of the application (short dirt precise and sophisticated), if this solution is that you can think of at least the major world languages can be used for and it's not enough.
Otherwise, the compiler in IE8 was enough to get good results can be so beautiful, that there is progress in this area, I hope the TFLOS-rate performance that is now a chip in the next few years is really what makes it possible to have Bill Gates for years or even decades for a talk😊 the text of the speech and automatic high-level management. So come on Google and everyone else who is moving forward."
nem rossz 😊 elég használható de azért van benne olyan is ami éppen az ellenkezõjét jelenti mint amit magyarul irtam.
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
Kara kánként folytatom tanításom.
Az én istenemnek kalapácsa van, a tied egy keresztre szögezve halt meg .... összeraktad?
... ami viszont a Google megoldását illeti, a Google Wave bemutatásakor egy contextual spell checker-t és egy fordítót (ott EN-FR-EN volt bemutatva) is láthattunk és akkor ott Lars Rasmussen azt mondta, hogy a megoldás az egész weben található szövegeket veszi alapul annak érdekében, hogy növelje az alkalmazás praktikus használhatóságát (röviden piszokul pontos és kifinomult), ha ez a megoldás is ilyen akkor gondolom legalább a nagyobb világnyelvek esetében használható lehet és ez már nem kevés.
Egyébként az IE8-ban levõ fordítóval is elég szép eredményeket lehet kapni, tehát szép, hogy ezen a területen fejlõdés van, remélem a TFLOS-os teljesítmény amely most már egy chip-ben jön a következõ néhány évben tényleg már lehetõvé teszi azt amirõl Bill Gates már évek sõt akár egy évtized óta beszél 😊 a beszéd valamint a szöveg magas szintû automatikus kezelését. Szóval hajrá Google és mindenki más is aki elõre halad.
Intel.DZ77RE-75K.Core.i7-3770K.32GB.RAM.360GB.RAID.SDD.8TB.RAID.HDD.GTX660Ti.Dual.NEC.Windows.10.Enterprise Apple.Mac.mini.Core.i7-3615QM.16GB.RAM.1TB.HDD.OS.X.El.Capitan
Amazon röptében magyarra fordítva
Metallica. Csakis. Amig ki nem halnak. Easyrider öcsém, easyrider!
"Error
A(z) magyar nyelvrõl magyar nyelvre történõ fordítás nem támogatott."
<#circling>#circling>
Google tényleg a barátunk :-))
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)