Egy harmonikus kapcsolat kialakításához elengedhetetlen feltételek(?)
-
#208
Mondjuk ez az egyetlen terület, ahol a magyar és az angol nyelvet keresztezni kéne. Mert a magyar ismeri a pár, a társ, a feleség, a szerető fogalmakat. Az angol meg ismer olyat, hogy barát (lényegtelen a neme, szex nincs), ezen kívül a barátnő és a fiú barát fogalmakat, ami valahol a szerető és a barát között van.
Kérem, hogy a szerető szót a valős értelmében nézzétek, ne a ma használt pejoratív módon.
Azt gondolom, hogy a tizenéves kapcsolatban az angol meghatározásra kéne valami jó szó, normális kapcsolat esetén.
A párom kifejezés valóban a felnőtt időszaké.
Viszont hallottam már a feleség szó fiúsított változatát: a másik felem. Mindkettő jó és szakrális értelemben gyönyörűen kifejezi, hogy csak a férfi és a nő együtt lesz egész. Egy apró probléma van velük: nagyon sokat kéne változtatni a mai átlagember gondolkodásán ahhoz, hogy ezek a szavak visszakaphassák valós tartalmukat.