winnie#29
(mindig ez a fránya szövegértelmezés. fórumokon mondjuk gyakori hiba.)
nem olvastad el, amit írtam. annak nincs semmi értelme, hogy azzal jössz, hogy "Bezzeg a Béla!". annak van, hogy leírod, hogy sz-r a cím, hogy hiba volt lefordítani, hogy a másikat hiba volt úgy hagyni, de bezzegezni...
nem írtam olyat, hogy mit minek lehet fordítani, kell-e fordítani, hogy kell kiejteni, jó-e, ha lefordítják. csak annyit, hogy semmi értelme olyasmit írni, hogy "a Józsi lefordította, bezzeg a Béla nem."
semmi köze a district 9 magyar címének a surrogates magyar címéhez. külön filmek, külön forgalmazók, külön marketingtervek. az egyik fordított, a másik nem. de csak azért, mert az egyik megtette, a másik miért tegye meg?
"szóval angyalbögyörőm "
huhh, ez nagyon langyi volt. remélem a többiek nem fognak rosszakat gondolni rólad:)