ntGRfNd.jpg
  • Zero 7th
    #353
    Részemről körülírnám. "Kibernetikusan feljavított", vagy valami ilyesmi...

    Egyébként ez elég nagy probléma fordítás szemszögből, hogy a kúl nyelvezetét, ami eleve megadja a 40k fílinget, hogyan lehet visszaadni rendesen. Néhány dolog mehet változtatás nélkül, főleg a latinos nevek "Mechanicum", "Adeptus Astartes, Arbites", stb, meg néhány köznév is maradhat, pl "vox", de a "bolter" pl mi magyarul?

    Meg van "hivatalos" magyar szószedet, hogy a 40k könyvek fordításánál mi micsoda szokott lenni?

    Csak mert fordult már meg fejemben, hogy csak úgy szórakozásból lefordítok egy könyvet, ami még nincs meg magyarul... Aztán megkeresem a Szukits kiadót, hogy kell-e nekik, vagy szivárogjon ki netre valahogy véletlenül... :P
    Mondjuk sejtem, hogy ez a project is úgy járna, mint a többi hobbim, hogy elkezdem, aztán beleunok és szarok bele... :D