• harcu
    #116
    A szerencsétlen cikkíró szó szerinti fordítást alkalmazott az alábbi cikken:

    http://www.newscientist.com/article/mg20227116.900-radiocontrolled-bullets-leave-no-place-to-hide.html

    "rifle's gunsight" puska lövegirányzéka
    "when an enemy has taken cover and can't be targeted by direct fire." ha az ellenség hagyományos lőszerrel átlőhetetlen fedezékből tüzelne, és nem lehet közvetlenül célba venni.
    "This airburst shell" Ez az alacsony légköri lövedék (Hogy ez hogy jött ki, első olvasásra látszik, hogy baromság, de akkor meg minek lett leírva?)


    Ha meg valakinek ennyire köze nincs a fegyverekhez, akkor meg minek akar cikket írni róluk?