winnie#16
most kezdjek sorolni klasszikus példákat, ahol nevet változtattak azért, hogy az ember jobban be tudja fogadni a karaktert? és mégis klasszikus maradt az alkotás. (dallas, pl.)
vagy olyan példákat, ahol az egyik fordítás így, a másik amúgy nevezi a karaktert? a képregény nem kötelez semmire. sőt, épp most jött ki egy olyan film a mozikban, ami nem a regény címét kapta. sőt, most jött ki dvd-n egy másik film, ami dettó nem az idehaza is megjelent és ismert címet kapta meg.
félre ne érts, én is az eredeti nevek mellett vagyok, de érthető olykor változtatás. (ettől még, ha én dönthettem volna, hogy storn, mi legyen, tuti a ciklont választom. a vihar snassz.)