• Alvarez999
    #17
    Az még csak hagyján, hogy nem vagy nyelvtanszakértő, de a logikád is gyatra és kb. az egyetlen vagy, akinek a "nagy léptekben" haladásból az következik, amit itt nagy keservesen taglalsz. Ha csak egy pillantást vetettél volna az eredeti angol szövegre (nem győzök elég hálás lenni az SG-nek, hogy tartja magát a sajtóetiketthez és többnyire megadja a forrást), akkor rögtön látnád, hogy a magyar cikk alapját képező fordítás volt hibás, mert az eredeti szöveg véletlenül sem azt jelenti, amit a magyar "fordítás":

    "With solar system exploration progressing at pace, some scientists are considering missions to often overlooked worlds."

    Ami helyesen magyarra fordítva ezt jelenti: "Miközben a Naprendszer kutatása tempósan halad, egyes tudósok gyakran elhanyagolt világokra indítanának küldetéseket."

    Ugye így egészen értelmes a szöveg és véletlenül sem azt jelenti, amit te magyarázol bele.