Andriska86#306227
Megértelek, amúgy szívem szerint naphosszat játékot fordítanék én is, de azért voltak érdekes megrendelők a magyar piacon... az eredeti King's Bounty magyar fordításában pl. alig volt mondat helyesírási hiba nélkül, de árban nem lehetett velük versenyezni, vagy volt egy sztori egy másik céggel, akik tesztfordítás címen másfél napra való munkát küldtek! Amikor mondtam nekik, hogy örömmel megcsinálom, de aztán küldöm is róla a számlát, még ők voltak felháborodva...